For her column this month, transitions enthusiast H.E. Rybol interviews displaced creative Valerie Hamer about her culture shock memories and coping strategies.
Hello Displaced Nationers! The moment I learned that this month’s guest, Valerie Hamer, goes by the moniker of “Faraway Hammer,” I knew she had to be on this column. After all, no toolbox worth its salt would be complete without a hammer, even a cultural one!
Forgive me for hamming it up, but I really believe that Valerie, who is “British by birth and a nomad by choice,” will have some great insights for us.
But before we get into that, let’s go over why she has chosen to go by the name of Faraway Hammer. As it turns out, that’s how people pronounce “Valerie Hamer” in Asia, where Valerie has lived for over fifteen years. She loves how her name sounds with an Asian accent, so much so that she decided to name her writing site after it. Head on over there and you’ll discover that although Val has been a “world citizen” for some time now, she still loves her native Britain, and although her passport says teacher, her heart says says writer—of non-fiction, because she thinks the lives of “ordinary, everyday, regular people” are “richer and more interesting than any fictional character.”
Further to which, Val is the author of two non-fiction books with amusing titles:
And now it’s time for the toolbox part. Valerie has kindly agreed to share some of her culture shock experiences with us. Here’s what she had to say…
* * *
Hi, Valerie, and welcome back to the Displaced Nation. Now, I understand you were born and raised in the UK. But what about your alter-ego, Faraway Hammer? Where has she lived?
In Japan for seven years, Vietnam for a couple of months, and currently in year seven in South Korea.
In the context of transitioning from England to various Asian countries, did you ever put your foot in your mouth? Can you share any memorable stories?
I find language learning in a new country to be the thing that will get me into bother, usually when two words sound very similar. That’s how in Japan I once asked a shop assistant if there was poop inside the cakes instead of red beans!
Here’s another example. On public transport in Asia it’s normal to take and hold the bags of those standing, whether stranger or friend, if you are lucky enough to get a seat. The first time that happened to me I wrestled with the old lady trying to be helpful. I just assumed I was being mugged.
What does one do in a situation like that?
With my language gaffes I found people laughed as they actually appreciated my effort to speak. Having said that, such rookie mistakes have put me off learning Korean to any great extent. I don’t have the patience to go through that stage again. With the “bag helping” incident I would probably react the same way again in a new country/culture. Strangely, nothing I read or heard prepared me for that moment in Korea—perhaps people forget about such things when they adapt to a place, and forget to mention them?
Looking back on your transition from the UK to Asia, can you recall any situations that you handled with surprising finesse?
I can’t think of any. As I said, I continue to remain stubbornly “western” in many ways, but it’s also true to say that I’ve adapted to many things and no longer think about them. If you hammer away at something for long enough…
If you had to give advice to someone who just moved to a new country, what’s the tool you’d tell them to develop first and why?
Develop a keen eye. You can learn a lot by being aware of ordinary interactions between locals.
Thank you so much, Valerie! I think you’ve hit the nail soundly on the head, so to speak. Language gaffes can be icebreakers if you don’t mind people laughing at your expense. And donning your safety specs to observe the details of everyday life before you plunge in: that’s an excellent way to smooth the rough edges of a cultural transition. But of course there will also be times when you just have to hammer away at it; progress isn’t always immediate.
* * *
Readers, what do you make of Valerie’s advice? If you like it and appreciate her sense of humor, I suggest you visit her writing site and/or follow her on Facebook and Twitter.
Well, hopefully this has you “fixed” until next month.
Until then. Prost! Santé!
H.E. Rybol is a TCK and the author of Culture Shock: A Practical Guide and Culture Shock Toolbox. She loves animals, piano, yoga and being outdoors. You can find her on Twitter, Linkedin and Goodreads. She is currently working on her new Web site and her second book.
STAY TUNED for next week’s fab posts.
If you enjoyed this post, we invite you to register for The Displaced Dispatch, a round up of weekly posts from The Displaced Nation—and much, much more! Register for The Displaced Dispatch by clicking here!