The Displaced Nation

A home for international creatives

Category Archives: Memoirists

EXPAT BOOK REVIEW: “Trucking in English” by Carolyn Steele

Image.ashx

Today we review Carolyn Steele’s Trucking in English: a memoir of being a woman in what is very much a man’s world: that of long-haul tractor-trailor driving in North America.  A Londoner born and bred, Carolyn is now a Canadian citizen and lives in Kitchener, Ontario, where she ran a Bed & Breakfast for five years before trying her hand at negotiating 18-wheelers. Depending on who is asking,  she “maintains that she is either multi-faceted or easily bored”. Confirming this, her résumé states that, in addition to being a lady trucker, she has also been a psychologist and a London Ambulance Service paramedic, while her hobbies include tatting, a form of lace-making.

Trucking in English is available from SmashwordsAmazon (Canada, USA, UK), and Barnes & Noble, but this week we at TDN are in luck: Carolyn is giving away 3 ebook copies to Displaced Nation readers! (Details below.)

TITLE: Trucking in English
AUTHOR: Carolyn Steele
AUTHOR’S CYBER COORDINATES:
Blog: Trucking in English
Website: Carolyn Steele
Twitter: @Trucking_Lady
Facebook: Trucking in English
PUBLICATION DATE: November 2012
FORMAT: Paperback, Ebook (Kindle)
GENRE: Memoir
SOURCE: Review copy from author

Amazon Summary:

“So here’s the plan. I’m going to train to drive a truck and go long-haul. I can get paid and maybe write a book at the same time. What do you reckon?” “Go for it Mum, how bad can it be?” This is the tale of what happens when a middle-aged mum from England decides to actually drive 18-wheelers across North America instead of just dreaming about it. From early training (when it becomes apparent that negotiating 18 wheels and 13 gears involves slightly more than just learning how to climb in) this rookie overcomes self-doubt, infuriating companions and inconsiderate weather to become a real trucker. She learns how to hit a moose correctly and how to be hijacked. She is almost arrested in Baltimore Docks and survives a terrifying winter tour of The Rockies. Nothing goes well, but that’s why there’s a book. Trucking in English began as a blog from the cab and became a popular podcast before taking book form. It is part of Carolyn’s ‘Armchair Emigration’ series.

Review:

“Why would a fifty-something, nicely brought-up mother suddenly decide to go trucking?”

Indeed. Until I read this book, I’d considered trucks to be part of the roads’ parallel universe: menacing beasts that slow you down going uphill, hurtle dangerously fast behind you downhill, or who scatter remnants of blown tires across three lanes, strategically positioned to rip open your door skins like sardine cans.

Carolyn Steele, however, has given me a glimpse inside this parallel universe, and I’ll say this: she’s braver than I’ll ever be.  If I announced to my own family my intention of learning to drive one of these shiny monsters, the reaction would be unflattering: “You?” (Cue gales of incredulous laughter.) “You can’t even reverse a Mini.”  I’m not one of Life’s natural drivers, which makes me all the more admiring of people who are, particularly “fifty-something, nicely brought-up mothers.”

Trucking in English starts at Carolyn’s pipe dream to become a truck driver:

Why not get paid to see North America? I’d driven for a living before, I’d seen little of Canada and nothing of the States, how hard could it be?

— takes us through the training period which was more demanding than she’d anticipated:

I’d assumed it was merely a matter of getting used to where the corners were and developing a technique for climbing in.

— and recounts Carolyn’s adventures once she was let loose on the road.

These long-haul expeditions across Canada and the USA are peppered with frustrations deriving from red tape (seriously — Campbell’s Chicken Soup requires a Customs’ Meat Inspection certificate before it can cross the border?) and the sexism, both unintentional and blatant, that a female truck driver will encounter.

Red-faced squaddie escorted us outside and managed not to look too confused when we [Carolyn and her male co-driver] headed for the wrong sides of our vehicle and it became horribly apparent that I was driving.

Throughout the book shines Carolyn’s good humor, frankness, and sense of the ridiculous.  The characters and events she encounters are described so vividly that they seemed as real to me as they were to her, and in such a way that I had to stifle snorts of laughter if I was reading my Kindle in a public place.

Finally, as March is Style and Beauty Month at TDN, it would be remiss of me not to share a few of Carolyn’s style tips for lady truck drivers:

1. Do not go anywhere without a large supply of baby wipes. You never know when or where your next shower will be.

2. Use a bathroom whenever you see one, even if you don’t need to. (Ever wondered what happens when truckers are taken short in the middle of nowhere during a Canadian blizzard?)

3. Most important of all — dress androgynously. Do not, under any circumstances, let other truck drivers on the road know you are a woman.

A chap in a slower truck does not like to be overtaken by a woman and some of them can get quite snippy about it…With a cap over my eyes (so long as it isn’t pink) hair tucked up into it, large sunglasses and a golf-shirt I can just about pass for anybody… I left the cap off one day due to being so hot that even my hair was sweating. Overtook a truck just south of Toledo and he tried extremely hard to run [me] off the road.

And now it’s your chance to ENTER OUR DRAW TO WIN A FREE  COPY!!!  You can either:

1) Leave a comment on this post, saying why you’d like your own copy of Trucking in English, or

2) Head across to Twitter and tweet the following:

“I want a copy of Trucking in English by Carolyn Steele: http://wp.me/p11cxT-55G via @Trucking_Lady @DisplacedNation”

Don’t forget, you double your chances if  you’re a Displaced Dispatch subscriber!!!

The winner will be announced in our Displaced Dispatch in April.

.

STAY TUNED for tomorrow’s author interview!

Image: Book cover — “Trucking in English”

If you enjoyed this post, we invite you to register for The Displaced Dispatch, a round up of weekly posts from The Displaced Nation, with seasonal recipes, book giveaways and other extras. Register for The Displaced Dispatch by clicking here!

Related posts:

The artichoke of cross-cultural love: Italy calls!

Signora Stella CollageAmore é gioia, amore é gelosia, amore é soffrire, amore é tenerezza, amore é calore. Amore sei tu! Is it any wonder that Italians always make the top-10 list whenever women are asked to rate the world’s best lovers? We are truly fortunate, then, in having the displaced author Estelle Jobson as today’s guest blogger. As you will see, this South African likens falling in love with an Italian man to feasting on a succulent artichoke — a rather curious analogy, to be sure, until one remembers that artichokes are cultivated in the Mediterranean. It is also a rather mysterious vegetable. How exactly do you eat it? As Jobson shows, it’s a matter of  peeling off the outer petals, one at a time… We are also fortunate in that Signora Stella is giving away an autographed copy of the book she wrote on her Roman love story! Grazie mille, Signora! (Details below.)

— ML Awanohara

The first call to write about Italy came when I was ten. With a smudgy HB pencil, I outlined an epic in my lockable, pink diary. It was to be about an extended Italo-American family who would make it big selling tyres. The main character, Pia, was to be my age, torn (theatrically) between her Italian roots and her American life. There would be family dramas (dramatic!), cascades of curls (curly!), Virgin Maries (statues and exclamations), and a stout grandma overseeing boiling pots of pasta. The novel would be shot through with shouting, gesticulating, and emotional-blackmail-meets-amore.

This literary project was soon shelved on the grounds of inadequate content knowledge: I knew nothing of the tyre business and had exhausted my repertoire on Italians. So the plot was filed amongst my many “books to write one day”.

Loving the individual

??????????What I did finish writing, in my thirties, is Finding Rome on the Map of Love, in which travel narrative meets love story. It is an autobiographical account of moving to Rome with an Italian man. It is about love radiating out from the heart of my Italo-South African couple, to love for a family, language, people, culture, and country. Just like the concentric rings within an artichoke. This happens in all relationships, however it is much more pronounced when the language, culture, and people are not those you grew up with. The rings within the artichoke make it very difficult to know which characteristic belongs to whom. Is it your beloved who is prone to interrupting others mid-speech? A family trait? Or that of the whole nation?

Just as Italians are sometimes drawn to the prudish, earnest, and ploddish Protestant way, so are we Anglo-Saxons drawn to their swaggering, flamboyant charm — and sometimes alarmingly cavalier approach to work. It threatens us to the core, yet opposites attract. And how! A part of us secretly longs to become the other. But since we can’t quite pull it off, the next best is to have them close to our hearts. Or better still, right in the bed. We say “Be mine.”

So the beloved in question — termed “the Meterosexual” for his dapper grooming — was in varied and bewitching ways the very opposite of what I grew up with. Unlike the wooden, roughly-hewn South African man, an Italian one may adore you, quite tangibly and vocally (poetically even), from head to toe. Because in his culture, your coiffure and your shoes are crucial. Core-shakingly so. The Meterosexual debated how I should do my hair for a job interview (“Hup? Down? No, hup. More professional!”) and set me straight on shoes that were an insult to an outfit. Certain footwear was actually banned from leaving the cupboard!

For a woman to have her appearance critiqued by a man, even an exquisitely stylish one, demands a certain thickness of skin.

But being South African, I had it.

Loving the family and culture

The next ring of artichoke love is that for your sweetheart’s family and culture. First I had la mamma pressing a hairdryer upon me lest I got a cervicale (the special Italian, wet-hair induced crick in the neck).

And soon thereafter, I was up against what felt like an entire nation (in this case, 60 million citizens) all clucking, fussing, and advising on health, the risk of catching a cold, and what food may be consumed at specific times of day, linked to its digestibility. This counsel was dispatched entirely unsolicited, but with tenderness.

Which is almost the same as love, isn’t it?

Italians regarded me, being Anglo-Saxon, as afflicted with a lumpishly undiscerning cultural palate. I was urged by strangers to read Dante Alighieri, listen to Vivaldi, and, above all, focus on what went into my mouth. The Meterosexual brought home gifts of emerald olive oil, popping with vitality, and parcels of pastries wrapped in a bow, popping with calories. His mother served me the Tuscan carciofini fritti (deep-fried artichokes). And his countryfolk served me regional cuisine, ubiquitous coffees, plus the unloseable gift: an ability to discern the superiority of mozzarella di bufala (female buffalo) over mucca (cow).

Loving a language

Further spirals of love lay in the process of gaining Italian language skills. Italian has delightful suffixes, to make words bigger, smaller, cosier, cuter, or nastier and uglier versions of themselves. This, to an English-speaker, is like playing Lego® with language.

With my ability to converse came a gradual adaptation to local ways. Although, truth be told, it’s easier to learn a foreign language than, for example, to wend your way successfully through the Italian national health system or to fathom the quasi-pagan fetishizing of the modern Catholic saint.

Loving the modus operandi

Living in Rome, I learned to ride a scooter in the city’s hair-raising traffic. This turned out to be a superbly transferable skill, relevant to many other Italian things, such as being honest. Telling the truth, the Italian way, is a flexible, savvy and self-preserving art. People lie with flair. In fact, it isn’t really lying at all, they explain. It’s being diplomatic, being furbo (smart). Banging your head against all this with rigid Protestant morals will only make your cranium ring. The Italians have taught me that blurting out the truth willy-nilly is ill-advised. It is gauche, hurts other people’s feelings, and counter-productive.

Now I know: one good lie deserves another.

Becoming the other

So it is that you start off in love with a foreign person and you end up assimilating their culture. Over time, some of the once-exotic features become yours and you may even lose bits of your cultural DNA, for lack of use (e.g., wearing ugly shoes). When I find myself using an Italian gesture or expression, because nothing else will do, I know I am no longer mimicking.

This is a moment of profound integration: deeper than love, more metaphysical than the first sip of the first cappuccino of the day. It will always be yours. It’s like becoming your own artichoke.

* * *

Readers, I have a confession to make. I’ve always found the artichoke a bit intimidating. I’m not sure I’m any less intimidated after hearing what Estelle has to say — but thanks to her, I’m can now appreciate its succulent taste and tender heart. And I know I prefer it steamy!

I can imagine her dashing Roman metrosexual calling her not just Stella but mia stella polare — his polar star! (And how can I get me a pair of those cool red shoes?)

What about you? Are you eager to hear more about Estelle’s love adventure with an Italian, and with Italy itself?

Listen to what readers of her book had to say:

Liesl Jobson (Estelle’s sister, still in South Africa and also a writer — one who wins awards for her short stories!):

Finding Rome on the Map of Love is an utterly enchanting and fabulously funny journey outwardly, into the city of Rome, but inwardly, Estelle bravely squares up her options in love and life. Her sharp eye investigates the real and the imagined and her inimitable voice always rings true. … [W]hile the focus is Rome, it is as much about being a stranger in a foreign country and the resourcefulness that is required to learn a language, understand the customs and become familiar with the ways of any new place.

Amazon reviewer:

You will adore this book; Estelle and her quirks will delight you, you’ll fall passionately in lust with the Eternal City and its people and be sad when it’s over. … Estelle’s writing skills will astonish you and you will ask, “Where has this writer been and why have I not heard of her?”

Amazon reviewer:

When I started reading Estelle Jobson’s observations on Italian culture, I felt I had run into an old friend on a common wavelength. Yes, me too!

Amazon reviewer:

Estelle Jobson is a very talented writer with a wonderful ear for the nuance and absurdity of language, and for the cross-culturally bizarre. … The book also boasts an extensive glossary that is bound to satisfy even the most pedantic of linguists.

And let’s not forget the back-cover blurb:

Estelle has an admirable career in publishing and a hectic, yet rich life. When her Italian diplomat boyfriend gets posted to Rome, she throws it all up to accompany him. There, she reinvents herself as Signora Stella, a casalinga (housewife) on the city’s highest hill, Monte Mario. Starting in autumn, she muses on life amongst the Italians and cycles through the seasons and sentiments of the Italian psyche. Signora Stella commences and ends at the same place: Follie, the local hairdresser run by Salvatore, a gay Neapolitan. This book captures a year’s worth of quirky, humorous, vivid observations about life amongst the Italians.

Can’t wait to read it? Jobson has published an excerpt on Italian Intrigues, the blog kept by one of our recent Random Nomads, Patricia Winton.

And now it’s your chance to ENTER OUR DRAW TO WIN A FREE AUTOGRAPHED COPY!!! Simply leave a comment in answer to the question:
**What has been your most entertaining experience with a cross-cultural relationship?**
Extra points for likening it to a vegetable; double the points if you’re a Displaced Dispatch subscriber!!!

The winner will be announced in our Displaced Dispatch on March 2, 2013.

NOTE: If you’re not the lucky winner but would still like a print copy, send an e-mail to findingrome@gmail.com.

Estelle Jobson has over a dozen years’ experience in book publishing and a Masters in Publishing from New York University which she attended on a Fulbright. She speaks five languages and has lived in as many countries; three years in Rome. She now lives in Geneva. To find out more about the book and follow its promotion, like the Finding Rome FB page. You can also follow Jobson on Twitter and read her occasional blog posts — for instance, this one on adopting Italian nationality, which she wrote for Novel Adventurers.

STAY TUNED for tomorrow’s post, when we announce the films that have qualified for this year’s Displaced Oscars!

If you enjoyed this post, we invite you to register for The Displaced Dispatch, a round up of weekly posts from The Displaced Nation, with seasonal recipes, book giveaways and other extras. Register for The Displaced Dispatch by clicking here!

Related posts:

Images: All photos supplied by Estelle Jobson.

Expats and travelers, the adage is true: There’s no place like home for the holidays

“I’ll be home for Christmas if only in my dreams” — Bing Crosby’s closing line has special meaning for best-selling Australian author Lana Penrose. As reported below, she will never forget spending the holidays in Europe during her decade-long stint as an expat, beginning in Greece — highlights from which are chronicled in two memoirs: To Hellas and Back and Kickstart My HeartNOTE: As a special gift to Displaced Nation readers, Lana is giving away a print copy of To Hellas and Back! See details below.

— ML Awanohara

It’s that time again: Christmas, where the cynical amongst us are found warbling, “‘Tis the season to be melancholy.” For the displaced expat, this period really can be an odd time. If you’re remaining in your adopted country, you may catch yourself yearning for your friends, family and homeland. Somehow drunken Uncle Ernie who likes to lick your neck vanishes from memory.

Yes, there’s no place like home, particularly on Christmas Day. I know this because (a) I lived as an expat in Athens for 5 years; (b) I also lived as an expat in London for 5 years; and (c) I’ve written books about it, one a bestseller titled To Hellas and Back (see what I did there?).

So I get it. I truly do.

And I’m no stranger to grappling with the unfamiliar during the festive season. Actually, make that most celebratory occasions.

Hell yeah!

I believe it all started when I was encouraged to join “The Circle.” No, it wasn’t a cult (arguably), although there was a noticeable absence of Kool-Aid and Nike trainers.

I was attending a Greek boyfriend’s cousin’s engagement party in my native country of Australia. It was to be my first head-on collision with Hellenic culture. I distinctly recall being led by the hand towards my beau’s extended family. And as Greek folk music wailed from tinny speakers, I watched relatives dance around and around connected by tightly clutched handkerchiefs.

The leg-scissoring madness was mesmerizing — and there was nothing else for it but to clap along as though attending a barn dance, get hitched and relinquish my country for at least half a decade.

As the years passed, I swallowed more foreign tradition than I did dolmades. I was now living in Greece. And as I’d done so many times before, come Easter I was straddling yet more unfamiliar customs. There I was ingesting mageiritsa soup, traditionally made from lambs’ tongue, lungs, liver and intestines.

It seemed all about innards as my own sighed dejectedly.

A misplaced gift

I also remember a Christmas where I was presented with a gift from a bone fide Athenian native. I excitedly opened a grey velvet box — and there, inside, was a flashy faux gold necklace of the type preferred by gangland hos.

It kind of made sense considering he’d once also given me a birthday present in the form of a pair of black and gold shoes and a fluffy white vest.

At the end of the day, the gesture was beautiful and I couldn’t wait to try everything on as an ensemble … and submit a job application to the Black Eyed Peas.

Food — a substitute for love?

But that stuff’s plain amusing. The toughest part about spending auspicious occasions away from home is missing the people you love most, which thankfully at Christmas usually means the perfect excuse for unprecedented weight gain (if you’re in a country that celebrates such things).

In contrast to Easter, for me Greek Christmases meant hoovering up* delicious fare — including egg and lemon chicken, rice soup, roast pork, turkey stuffed with ground beef, spinach and cheese pies, stuffed cabbage leaves and salads of every description, followed by sesame baklava and cinnamon melomakarona.

My standout memory of a Christmas abroad, however, is the time that an older Greek couple lamented how sorry they were that I wasn’t able to spend the festive season with my family. They “got” it. Because they’d lived as expats, too.

That couple promised to do all in their power to make my day happy, and they succeeded simply by being mindful, considerate and absolutely lovely.

The sentiment was so touching that it will stay with me forever.

So, yeah, the pros and cons of celebrating Christmas abroad. The anomalies are hardly going to kill you, but sometimes you just want to click your shiny red shoes and declare, “There’s no place like home.”
*Canadian slang for “eat very fast and too much.” (Lana, where and when did you pick that up?!)

* * *

And now to that giveaway! Readers, Lana Penrose has offered to send a copy of her best-selling memoir, To Hellas and Back, to the person who leaves the best comment in answer to the question:  Where are you spending the holidays this year, and will you feel at home or displaced? To tempt you even more, consider the fact that To Hellas and Back, which was first published by Penguin, has been described as an “Eat, Pray, Love face-ploughing into a steaming pile of moussaka.” Its dedication coincidentally reads: “For the displaced.” So if you’re tired of reading about the joys of successfully renovating Tuscan homes and the like, this book might be for you!

Sydney-based (and no longer displaced!) author Lana Penrose has had various incarnations, including music journalist, record company promotions gal, music television producer and personal assistant to an iconic pop sensation whose name shall never be revealed unless she’s subjected to Chinese water torture. She also once worked with the now-infamous Simon Cowell, which she today finds really odd. You can read more about her and her works on her author blog and/or follow her on Twitter: @LanaPenrose

STAY TUNED for tomorrow’s post, when we’ll be checking in on some of our Random Nomads from earlier in the year and find out what they’re up to for the holidays and beyond.

If you enjoyed this post, we invite you to register for The Displaced Dispatch, a round up of weekly posts from The Displaced Nation, with seasonal recipes, book giveaways and other extras. Register for The Displaced Dispatch by clicking here!

Related posts: