The Displaced Nation

A home for international creatives

TCK TALENT: Wendy Laura Belcher, best-selling author, memoirist, and distinguished scholar of her adopted cultures

wendy-l-belcher-tck-collageWelcome to the third installment of “TCK Talent,” Elizabeth (Lisa) Liang’s monthly column about adult Third Culture Kids who work in creative fields. As some readers may recall, Lisa—a Guatemalan-American of Chinese-Spanish-Irish-French-German-English descent—has written and performed a one-woman show about being a Third Culture Kid, or TCK. It debuted in LA in the spring, and I had the pleasure of seeing it during its too-short run in New York City last month. It was stupendous!

—ML Awanohara

Greetings, readers, and thanks, ML, for that vote of confidence in my work. But it cannot compare to the output of today’s guest, a woman of extraordinary talents. Wendy Laura Belcher is a professor of African literature at Princeton University as well as a published memoirist, produced playwright, popular workshop leader, and author of the best-selling Writing Your Journal Article in Twelve Weeks: A Guide to Academic Publishing Success.

Wendy grew up in Ethiopia, Ghana, and the USA, and has been a writer since childhood. Her most recent book, Abyssinia’s Samuel Johnson: Ethiopian Thought on the Making of an English Author, is a finalist for the African Studies Association’s 2013 Ogot Award (to be announced in Baltimore at the end of next month).

* * *

Welcome to The Displaced Nation, Wendy, and thank you for joining us. I’ve known you for years and yet don’t know as much as I should about your TCK childhood, so am happy to take this opportunity to learn more. You are the daughter of an American dad and a Canadian mom. What’s the story behind why your family moved to Ethiopia and Ghana?
My father is a physician and my mother always loved to travel, so she convinced him to move to Ethiopia. Her idea was that he would teach and do clinical work at a public health college in Gondar, and she would be the college librarian. My first memories are of Ethiopia. I moved back to the US when I was 14. But my specific geographical trajectory is as follows: Philadelphia (birth), Boston, Seattle, Gondar (Ethiopia), Seattle, Accra (Ghana), Seattle, and South Hadley (Massachusetts). After that I lived in Tamale (Ghana). Then back to Washington DC, Accra, Los Angeles, Princeton, Addis Ababa (Ethiopia), and now Princeton again.

That’s an impressively peripatetic life! When and where were you happiest while growing up?
As a child, I loved Ethiopia the best, perhaps because it was the first place my family went and perhaps because, as a child who loved reading, it seemed like a magical place. There was a castle in my backyard as well as oxen threshing grain like in the Bible. On the throne was a descendant of King David. From a child’s perspective, it was like living in a book.

How did you find your first “repatriation” to the United States, at age 14?
I never got used to Seattle, it was very parochial in the 1970s when we moved there, and the weather was too gloomy for someone who had spent a significant part of her childhood in the tropics.

At home, but without a role, in Africa

Has your relationship to Africa evolved as an adult?
As an adult, I settled in the US and not Africa, returning to Africa only a few times until 1997, after which I started going every third year or so. Since 2009, I’ve gone every year to Ethiopia. I thought I might settle in Africa, but as an adult my relationship with Africa was more vexed.

That is, what could my role in Africa be as a white American woman?

I wasn’t particularly interested in “helping,” as it seemed to me that Africans were perfectly adept at solving their own problems and only didn’t do so because of all the “help” they received from the West.

But also, I was in a bind. In the US I often didn’t feel a strong sense of calling in my work, but I felt more satisfied emotionally. In Africa, I felt a strong sense of calling in my work, but I was often lonely.

The problem for me as an adult in Africa as a single woman without children was the lack of female friendships. In the 1980s and 1990s I found it difficult to find in Africa other career women like myself with whom I would have something in common.

One of the reasons I’ve found it easier to return to Ethiopia and have done so regularly in the recent past is that I’ve found some good Ethiopian female friends.

Where do you think of as “home” these days?
My mother always thought that my father never really had a sense of home as a particular place, because he had an identical twin brother. It was the presence of one other human being from the beginning that meant home was someone to him, not somewhere. He didn’t really know what loneliness was, she thought.

I may be somewhat similar albeit for different reasons. I don’t think of anywhere as home.

I lived in Los Angeles for 20 years and loved many things about it, but I mostly think of it as a place where my network of affection is. It isn’t the place so much but the people who make it a kind of home.

At the same time, I still have good friends in Seattle, and my family of origin is still there, so it is also a kind of home.

Are you like many TCKs in finding yourself drawn to people of similar backgrounds?
Almost all my friends are people who live straddling some boundary: either geographically, being from elsewhere or spending significant time outside the US, or racially (growing up as minorities). I am almost never in a room with people who mostly look like me.

Writing calls from an early age

I often wonder if TCKs who pursue writing careers do so because the story is entirely in their hands as opposed to the experienced upheaval of their itinerant childhoods. Did your TCK upbringing influence a) your desire to be a writer and b) what you wrote about?
Growing up in Africa, I was surrounded by literary culture. In Ethiopia, a country with a 3,000-year-old written civilization, people read illuminated manuscripts on sheepskin bound with wood. In Ghana, hand-written epigrams adorned most vehicles, and my father’s Ghanaian colleagues traded bon mots in Latin. At school, I would pick a promising library shelf and work my way through it from left to right. I wrote my first novel when I was nine, titled Shipwrecked at Silver Lagoon. I had set myself the task of writing the best title for a book ever and, after I came up with this, decided it was too good to go unwritten. It was about two English girls in the 17th century who, after their ship is wrecked off the American coast, go on to discover what happened to the disappeared colony of Roanoke: it had moved into an underground, underwater kingdom. The book ground to a halt on page 40, perhaps because, as I tried to articulate issues that were all too real to me (the loss of home and the entry into the hybrid colonial world), my imagination foundered on the demands of the adventure form.

After that, I wrote for my middle school and high school newspapers, where I was the editor.

I was shy, partly due to all the moving and not being sure how to fit in, so I spent most of my time reading. Reading allowed me to immerse myself in a world where I could watch and not be watched (or judged). It also allowed me to develop skills in “reading” people and situations, which is essential to surviving so much moving.

HoneyfromtheLion_coverTell us what drew you to write your memoir, Honey from the Lion: An African Journey, when you were in your twenties.
I had enough credits to graduate from Mount Holyoke in three years so I spent my junior year back in Ghana. While working for a nonprofit organization that was spreading literacy and translating the Bible into local languages, I spent a weekend in a village with an Irish Bible translator. A series of events transpired, the impact of which was so powerful I decided I wanted to write about it. It was a gift: the story was so fascinating that I didn’t worry about writing it. Even if I wrote it poorly, I thought people would find it compelling.

Do you ever go back to the memoir now, and if so, does it resonate very differently due to the passage of time?
I can’t bring myself to read the book now. It seems like a different self wrote itsomeone who was more religious for one.

Congratulations on Abyssinia’s Samuel Johnson being selected as a finalist for a prestigious academic award. Please tell us what inspired you to write the book.
Belcher_AbyssiniaSamJohnson_coverIn 2002, I was talking with an Ethiopian friend about reading Samuel Johnson’s Rasselas, an eighteenth-century fiction he wrote about an Ethiopian prince. This Ethiopian friend surprised me by saying that he had read the book and quite liked it. When I asked him why, he said the book was “very Ethiopian.” I started to correct him, but then I began to wonder if he could be right, if a book written by a European could be Africanin particular, if it could be animated by African discourse. It’s my hope that my book will be convince others about the importance of African thought to the European canon.

From offering TCK courses at Princeton to helping junior faculty

At Princeton you teach courses that I wish had been offered when I was in college, like “Growing Up Global: Novels and Memoirs of Transnational Childhoods” and “Model Memoirs: The Life Stories of International Fashion Models.” You also teach workshops around the world to aid faculty in publishing academic articles. Please tell us the countries in which you’ve taught the workshops.
The workshops have taken place in Norway, Sudan, Malawi, Ethiopia, Indonesia, Canada and all over the USA.

What led you to teach academics about how to write for publication?

belcher_writingyourjournalarticle_coverI did two master’s degrees in the early nineties and I struggled in writing my classroom papers. What did these professors want and why did some papers succeed and others didn’t? I decided not to go on for a doctorate and when people asked me why, I said I just didn’t feel like I got the hang of being a graduate student and in particular about how to write in graduate school.

To my surprise, I found that most other graduate students felt the same way and were as confused and uncertain as I had been. Then UCLA Extension asked me to teach a writing class. I had always sworn I would never teach, but I think you grow when you do things you are terrified of, so I agreed and found that three of my first six students were academics looking for help with their writing.

UCLA Extension agreed to let me restructure the next class around writing for academic journals. The restructured class was a massive success and changed my life.

Within a few years I was teaching “Writing and Publishing the Academic Article” twice a year at UCLA to graduate students, where the class was in great demand, as well as at other universities and institutes around the world. I wrote the workbook Writing Your Journal Article in Twelve Weeks: A Guide to Academic Publishing Success for people who could not take the workshop.

Turning back to your writing, can you tell us what you are working on at present?
I have several writing and translation projects; here are the top three:
1) The Life and Struggles of Our Mother Walatta Petros: A Translation of the Earliest African Biography of an African Woman. Thirty years after the death of a revered African religious leader who led a successful nonviolent movement against European incursions, her Ethiopian disciples (many of whom were women) wrote this vivid book, full of dialogue and drama. The original text, which was written in 1672 by Africans for Africans in an African language, is unknown in the United States (Walatta Petros does not have a Wikipedia entry, for instance). Thanks to the Fulbright US Scholar Award that I held during my third year at Princeton, I was able to spend ten months in Ethiopia devoting myself to archival research. I worked on the translation with Michael Kleiner, a leading scholar and translator of Ge’ez. We believe it will electrify the fields of early modern and gender studies.
2) The Black Queen of Sheba: A Global History of an Ethiopian Idea. Those familiar with the sixth century BCE biblical tale of the Queen of Sheba’s visit to King Solomon may be surprised to hear that there is also an Ethiopian version, variations on which have in fact circulated for centuries, far beyond the Ethiopian highlands. According to the medieval text Kəbrä Nägäśt, the biblical Queen of Sheba was an Ethiopian woman—the wisest, the wealthiest, and the most powerful woman in the world. Tricked by Solomon into sleeping with him, she gives birth to their biracial son, who later takes the Ark of the Covenant to Ethiopia forever. My book traces how the Ethiopian tale came about and the impact it had on not just literature but the world. The emergence of the religion of Rastafari is one of its most far-reaching effects…
3) A Wardrobe of Selves: The Literature of Transnational Childhoods. Based on my life experiences, observing those of my TCK friends, and reading lots of memoirs, I am thinking of writing a book about memoirs by those who have spent their childhood crossing boundaries (in terms of culture, nation, state, language, gender, school, etc.). It would attend to how the narrators like Barack Obama, John McCain, Edward Said, Eva Hoffman, Gloria Anzaldua, Diana Abu-Jaber, Alice Kaplan, Gene Luen Yang, and Mohsin Hamid construct meaningful identities through narrative. These writers—usually considered separately, as part of American ethnic literatures like Arab American, African American, Asian American, or Latino—often negotiate the intricacies of identity in similar ways and should be considered together. That is, this would be a broad comparative project on diasporic memoir in the context of American ethnic literature.

* * *

Thanks, Wendy! You are so prolific, it’s an inspiration to all of us creatives! If we could accomplish just a fraction of what you’ve already done, what a life we’d be leading! Readers, any questions or comments for the amazing Wendy? Please leave them below. And…see you next month!

STAY TUNED for tomorrow’s post, when we hear from an international traveler who has started up her own business in New York City, catering to expats.

If you enjoyed this post, we invite you to register for The Displaced Dispatch, a round up of weekly posts from The Displaced Nation, with seasonal recipes, book giveaways and other extras. Register for The Displaced Dispatch by clicking here!

Related posts:

Images: Wendy Belcher; Wendy with her brother in front of a castle in Gondar, Ethiopia; detail from the cover of Wendy’s latest book, Abyssinia’s Samuel Johnson.

3 responses to “TCK TALENT: Wendy Laura Belcher, best-selling author, memoirist, and distinguished scholar of her adopted cultures

  1. ML Awanohara October 24, 2013 at 6:31 pm

    @ Wendy @ Lisa
    The combination of Lisa’s fab one-woman show and now this interview with Wendy has me thinking that expats and TCKs make a fascinating comparison/contrast. Both groups must contend with feelings of rootlessness: of not fitting in anywhere or knowing where home is. But whereas TCKs have their parents to blame for this condition, those of us who chose to become (repeat) expats as adults have only ourselves to blame. Which would you rather be in this sense? Probably the expat…

    Both groups also have something to contribute to society at large because of having lived life with broader horizons than most. On this criterion, I think you’re better off being the TCK. Most TCKs have cosmopolitan parents. (Not so for us expats, who are often the first or only person in our families to live abroad.) Precisely because their parents took them across borders to live in other countries, TCKs more readily develop language skills and “go native.”

    And here we get to the heart of the matter: For me, Wendy is an exemplar of what a talented TCK can do. All this work she is doing to make African thought, stories, and texts available to the West–it’s nothing less than awe inspiring. Especially as her work meets the highest standards of Western scholarship. Go Wendy go! 🙂

    • Elizabeth Liang October 25, 2013 at 1:06 am

      Yes, Wendy is amazing! She could be an ambassador for TCKs.
      I must say as an adult TCK that I wouldn’t want to have been raised any other way. I’m so glad my family lived in 6 countries–we had adventures and saw wondrous things and I had great friendships. The hard part was not being able to talk about the challenges and difficulties that also came with the lifestyle–and this is typical in TCK families.
      I’m revising my play and I think I need to clarify in the script that it’s not the moving that gets you down, it’s the never being given time to process/grieve the inherent loss that moving brings. The new “home” holds all sorts of promise, and there are amazing things to learn and experience there, but the kid still needs to be able to express her/himself about the fear and loss as well.

  2. Nina Sichel October 25, 2013 at 7:33 am

    Terrific interview — I’m so happy/relieved/interested that TCK identity is being explored and the subject is entering academia… Keep it up! And thanks for the reading list, Wendy.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: