The Displaced Nation

A home for international creatives

Tag Archives: Expat novelists

What the concept of home means for expats

My mother was the kind of woman who knew she wanted to be a journalist from the age of 12. She never stopped moving. Maybe that’s why I remember so clearly the one ambitious sewing project that she managed to finish. It was a sampler that lay over one of the chairs in our family home embroidered with the words “Home is where the heart is.”

I’ve often pictured my mother’s needlework as I wandered the globe, first as an expat in England, then as an expat in Japan. Where was my heart, and therefore my home: with my mother, my husband, my husband’s family, or in some of the places I’d visited and connected with? Hadn’t I left a piece of my heart in each of those places?

Then when I finally returned to my native land, having spent as many years abroad as I’d consciously lived in the United States, I was no longer sure if this country could be my home any more, as it appeared to have changed so much.

Misery loves company, especially when it includes Joanna Penn

Oh, why does life have to be so complicated? Why can’t it be summed up on a sampler?

Still, I have taken much solace in knowing I’m not alone in grappling with such questions. Just last week, I was pleasantly surprised to discover that my expat-to-repat group now includes the extraordinary Joanna Penn, author, speaker, and business consultant.

I am a faithful subscriber to Joanna’s blog, The Creative Penn, which not for nothing has achieved the distinction of being one of the top ten blogs for writers. Recently, Joanna gave us the thrill of live-blogging the writing and self-publishing process for her very first novel, a fast-paced thriller called Pentacost.

Somehow, though, it hadn’t clicked with me that Joanna was an expat.

But then I read her 8 April 2011 post and watched the accompanying YouTube video, “What the Concept of Home Means for Writers.”

Joanna was prompted to talk about “home” because she’s repatriating to England after having spent the past 11 years in New Zealand and Australia. Not only that but it turns out that Joanna was a so-called third-culture kid. Her family moved all over the place when she was young, including to Africa for a while.

For Joanna, home is a spiritual bond

Joanna thinks outside the box when it comes to publishing, so I suppose I shouldn’t be too surprised that she thinks outside the box when it comes to being an expat. She seems to regard her displaced state as par for the course, as nothing particularly special. This is because she sees herself as a writer first and an expat second:

… for me the concept of home is not necessarily where I’m physically based at any one point but somewhere where I spiritually feel I belong…

We could say Joanna is out of the James Joyce mould, as described by Anthony Windram in his latest TDN article, “James Joyce’s Paris.”

This is not to say Joanna isn’t fond of the countries where she’s lived. She says she still has a soft spot for Malawi, where she went to school as a kid, and has enjoyed her more recent time Down Under.

That said, I sense she will be glad to see the back of Oz in some ways — judging by her response to one of the commenters on her “concept of home” post, that she is “looking forward to being without mosquitoes, huge spiders, sweltering heat and humidity.”

Joanna’s mention of the spiders gives her something in common with Robert Pickles, who has stirred up some controversy for his Daily Telegraph series on why he’s decided to ditch his dream of Australia and move back to Blighty — the “vast array of insects … with fizzing wings and frenzied little eyes” being at the top of his list of dislikes.

A tale of two cities that are now “home”

But that is where the similarity between Penn and Pickles ends. Unlike Robert Pickles, Joanna Penn never really thought of Australia as “home.” Right now she feels a spiritual kinship with two cities: Oxford, where she went to university and near where her father now lives, and Jerusalem, which she’s visited at least ten times because she loves it there so much.

What’s more, Joanna connects these two cities in her mind and has done so ever since reading the Thomas Hardy novel Jude the Obscure as a kid.

The novel’s tragic hero, Jude, is a working-class boy who tries to educate himself. He idealizes Oxford (known in the book as Christminster) as a “city of light,” where “the tree of knowledge grows.” Coming over a ridge and gazing at the city of his dreams for the first time, he refers to it as a “new Jerusalem.”

Joanna approves of Jude’s hypocatastasis. (“And did those feet in ancient time…” is now playing in my head.) Steeped in religious studies, she sees both Oxford and Jerusalem as holy cities, worthy of pilgrimages and therefore an intense romantic attachment.

Some parting spiritual reflections

In the week of Passover and Easter, I sometimes envy those people with strong spiritual ties, a pull that I’ve never especially felt.

In fact, the only time I’ve ever wanted to kiss the ground upon first discovering a place was when I landed in Taipei and my husband took me to a restaurant called Din Tai Fung. The dumplings were so delectable that I decided then and there that if ever I were told I had only a few days left to live, I’d demand to be transported to that restaurant for my final few hours.

Could a Taiwanese dumpling house really be my spiritual home? No doubt that explains why I’m writing about Jamie Oliver’s food revolution on this blog whereas Joanna Penn is working on her second in a series of religious thrillers set in Oxford and Jerusalem.

Still, fans of Ang Lee’s Eat Drink Man Woman should understand how I feel… My mother would understand it: she was an excellent cook, when she had time for it…

But I digress.

Question: What do you think of Joanna’s notion of a spiritual home? Is “home” for you a place that has captured your heart, your imagination and your spirit? Or is it a place where you live with your nearest and dearest?

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue.

CLASSIC EXPAT WRITING: James Joyce’s Paris

Statue of the Republic, Paris, c. 1890, from Wikimedia Commons (Public domain)

In producing this small, slightly piffling series of blog posts dedicated to expat writing, or members of the literati that we might class as expats, one thing that keeps holding me back somewhat and that is that I frankly dislike the term “expat writer”.

Expat writer: say it quietly to yourself and no doubt it conjures up thoughts about Peter Mayle and his numerous imitators, and do we really want to be conjuring up thoughts about Peter Mayle and his numerous imitators? If it’s not careful, expat writing can seem to be  mostly about a rather self-satisfied soul who is a little too pleased with himself and a little too enchanted with his surrounding. And if, like me, you’re one of those fusty souls who thinks that any writer worth their salt is more concerned with internalising thoughts and emotions, poor expat writers, who seem interested purely in the external, can drive you mad.

I was reminded a little about what this expat writer conundrum when on Twitter I stumbled across a discussion led by some of this parish about whether James Joyce should be considered an expat writer or not. Of course, it seems simple. Joyce spent most of his adult life living in continental Europe. It logically follows that we can lay claim to the title of expat writer for Joyce on account of him being both an expat and a writer. But it seems others would argue that Joyce is not an expat writer. And it is true, I grant you, that he certainly not in the Peter Mayle mould of expat writer. Paris, on the surface, does not seem to have inspired him. It never nourished, on the surface, his work in the way that Dublin did. But we could argue that Joyce needed the intellectual climate of France in the 20s and 30s to feed his own modernist work. If we were to be glib we might say that Finnegans Wake was conceived in Dublin, but Paris was its midwife.

With this in mind, for this week I’m drawing attention to an interesting essay from the New York Times first published in 1982 which takes a closer look at Joyce’s Paris and its effect on his work. An extract follows, but the full article can be found here at the New York Times Website.

N o. 7, Rue Edmond Valentin. A six-story facade, heavy ornamental moldings, a wrought-iron grille door, the Eiffel Tower in sight down the street: the heartland of upper-bourgeois Paris. Poodleland. Beneath the city’s winter overcast, these arrondissements – the 7th, the 8th, the 16th, the 17th -are an endless yellow-gray undercast: bland and impermeable. They are a chilly mask: and for the later James Joyce, who cloaked his turbulence with formality, they made an oddly appropriate residence.

Joyce spent 20 years in Paris – almost as long as in Dublin – but that is like counting the time we sleep. In 1922, two years after he arrived from Zurich, he immersed himself in the elusive dream that took him 16 years to finish: ”Finnegans Wake.”

In ”Ulysses,” the tangible presence of Dublin is memorialized: paving-stone and brick wall, legend and grilled kidneys, gab and gossip. ”Finnegans Wake” is a sleeping packrat dragging the world in, bit by bit. There are slivers of Paris in the pack but they are transmuted, as a dream transmutes the sound of a passing car into an army in flight.

So how is the pilgrim to find Joyce in Paris? There is, of course, his biographical presence, which will be attended to in a moment. But mostly what we look for in a literary pilgrimage is the cafe the characters drank in, not the one where the author did. Not, that is, unless the author is materially incorporated in the characters. We follow the characters Stephen and Bloom in and about Dublin; and we follow Joyce too, because he gave them his meanderings. In Paris, Joyce’s work and his life diverge d. How do you follow the sleeping Hum- phrey Chimpden Earwicker, whose dream is ”Finnegans Wake”? Strictly speaking: by eating an indigestible dinner, falling asleep, and letting the toots and stirrings outside and an uneasy memory infiltrate your dreams.

By the time Joyce got to Paris he was approaching middle age and near-blindness. He was not inactive, but he did not throw himself into the life of the city in order to find himself or his subjects or his art. He had them already. He used Paris for its quiet, its elegance and the congenial atmosphere it offered a writer.

He had company and diversion. He had the material support of Harriet Weaver, who sent him astonishing sums from London, and of Sylvia Beach and Adrienne Monnier, who got ”Ulysses” into print when nobody else dared to. He had a reasonable amount of lionizing; but he also had the privacy and aloofness that Paris allows to its lions, because it possesses so many of them.

Mostly, except for brief visits in 1902 and 1903, Joyce’s Paris geography is a series of respectable apartments, such as the one on Edmond Valentin, where he sat and wrote. They were havens of a sort, but invaded more and more by shadows. Literal ones: He had at least 10 eye operations, and at times could barely see to write. Correcting proofs, he would lay his head sideways on the page to achieve the only odd angle at which he still had some vision.

There were other troubles. The lion grew moth-eaten, as his Herculean labors on ”Finnegans Wake” were rewarded by puzzlement and distress on the part of many of his admirers. Even the American poet Ezra Pound, not exactly a clear-running stream, wrote him: ”I will have another go at it, but up to present I make nothing of it whatever … I don’t see what which has to do with where …”

Question: I’d be fascinated to know your own thoughts on what constitutes an expat writer. Do you need to focus your work on the expat life to be one?

“Over my ‘Ead,” by Jake Barton

Join The Displaced Nation in a glass of dry sherry and some delicious tapas in honor of our favorite displaced blog post of the week — “Over my ‘Ead” by Jake Barton.

Jake’s experience of language classes in another country reminds us that a common first language does not necessarily a friendship make:

“Who needed language classes? We decided we’d do as we’d done in France. Cultivate the society of locals, pick up the language in a natural manner, avoid red-faced expats wearing unsuitable clothing.”

Well said, sir.

Read Jake’s blog on writing and travel at http://jakebarton.com

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue.

How many years should an expat stay? The answer is blowin’ in the wind…

Most human beings feel disconcerted when they lose the self-validating “mirror” that tells them who they are. That’s what we hear from the relocation experts — as cited by Kate Allison in her article exploring how even people who move within the same country can have something akin to an expat experience.

But in my own experience of being displaced, first in England and then in Japan, trying to live in a country where you share a great deal — ethnically, culturally, linguistically — with the natives is easier to sustain for lengthy periods. Under those conditions, it’s possible to maintain the illusion of the mirror still being in place.

After all, quite a few Americans — comedians like Ruby Wax and Reginald D. Hunter, writers like Bill Buford and Bill Bryson — have made it in England. In Japan, by contrast, although foreigners can become talento, they will never achieve the same level of belonging.

Thus when I first learned the news that Junichi Kinoshita had won this year’s Taipei Literature Award, the first non-native writer to do so in 13 years, I thought, well, no wonder. On the face of it, Taiwan should be a relatively easy adjustment for a Japanese person.

But does Kinoshita actually feel that way? Yes and no. His first impression of the Taiwanese was how similar they looked to the Japanese, and though he found learning Mandarin a challenge, he eventually mastered it to the point where he was able to write his debut novel in Chinese, and at a level that garnered it a prestigious award.

On the other hand, life in Taiwan posed a considerable culture shock as people there tend to be much more hospitable than the Japanese. In Kinoshita’s book, the title of which can be roughly translated as Dandelion Floss, five Japanese expatriates in Taipei struggle to adjust to the local culture — and when they finally get the hang of it, must grapple with the question of when (and whether) to go home to Japan.

At the end of the novel, one of them says:

I think every expatriate is following some kind of mysterious calling from their heart. There is some predestined relationship between a person and a city. One leaves the city when the affinity ends, be it a few months or 10 years, it just happens.

Kinoshita intended his book as a swan song to his life in Taipei. After submitting it to the contest, he planned to return to Japan with his wife, who is also Japanese. Now, however, they are rethinking their next step: perhaps the prize is a signal that Kinoshita isn’t finished with the city yet? Besides, he has already decided on a theme for his next work of fiction, as well as a language: Chinese again.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue.

CONTEMPORARY DISPLACED WRITING: Fury — Salman Rushdie

Continuing with our look at writing concerned with expat experiences, when I first moved to the US, spending my time in New York and Philadelphia, I found myself often thinking about the following extract from Salman Rushdie‘s novel, Fury.

There’s just something about this piece that sits absolutely right with me. It conveys so well the Gulliver-esque excitement and fear that I felt when first having to navigate New York; and how, when listening to the locals talking, their inflections and pronunciations sounded to my ears so utterly confusing, and thrilling, and also…oddly bovine.

When he left the apartment nowadays he felt like an ancient sleeper, rising. Outside, in America, everything was too bright, too loud, too strange. The city had come out in a rash of painfully punning cows. At Lincoln Center Solanka ran into Moozart and Moodama Butterfly. Outside the Beacon Theatre a trio of horned and uddered divas had taken up residence: Whitney Mooston, Mooriah Carey and Bette Midler (the Bovine Miss M). Bewildered by this infestation of paronomasticating livestock, Professor Solanka suddenly felt like a visitor from Lilliput-Blefuscu or the moon, or to be straightforward, London. He was alienated, too, by the postage stamps, by the monthly, rather than quarterly, payment of gas, electricity and telephone bills, by the unknown brands of candy in the stores (Twinkies, Ho Hos, Ring Pops), by the words “candy” and “stores”, by the armed policemen on the streets, by the anonymous faces in magazines, faces that all Americans somehow recognized at once, by the indecipherable words of popular songs which American ears could make out without strain, by the end-loaded pronunciation of names like Farrar, Harrell, Candell, by the broadly spoken e’s that turned expression into axpression, I’ll get to the check into I’ll gat that chack; by, in short, the sheer immensity of his ignorance of the engulfing melee of ordinary American life….

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue.