The Displaced Nation

A home for international creatives

CLASSIC DISPLACED WRITING: Joy in the place — Elizabeth von Arnim

The novelist Elizabeth von Arnim (1866-1941) wrote many enchanting books, all of which were autobiographical to some extent, linked to persons or places she knew.

But does that necessarily mean that Elizabeth — born Mary Annette, nicknamed May, she called herself “Elizabeth” upon becoming a professional writer — led an enchanted life?

Yes and no. By all accounts, she was an enchanting person herself, constantly delighting other people with her sharp wit.

She also kept enchanting company: E.M. Forster was tutor to her children, Katherine Mansfield was her adopted cousin, and H.G. Wells was one of her lovers.

Displaced almost from birth (she was born in Kirribilli Point, Australia, and then moved to England at the age of three), she made a life-long habit of flitting from one enchanting locale to the next.

Having spent her formative years in London, she moved to Pomerania in Prussia (Germany) for her first marriage, where she raised five children.

Upon the death of her husband in 1910, she made her home in the Valais, Switzerland, living in a glamorous house, Chalet Soleil, which she’d built from her riches as an author.

With the failure of her second marriage, Elizabeth zigzagged between homes in the United States and Europe.

She died in Charleston, South Carolina.

A full measure of sorrows

But a peripatetic life isn’t always a charmed one, as many of us expats and former expats can attest. As her life progressed, Elizabeth experienced a full measure of sorrows.

Her first marriage — to a domineering Prussian count — wasn’t particularly happy. She nicknamed him the Man of Wrath, and they separated several years before his death.

Her second marriage, to Frank Russell, elder brother of Bertrand, was even more miserable (he proved to be a despotic egoist).

Her only true love she met when she was 54 — and he was nearly 30 years younger. (They never married.)

She also suffered the grievous deaths of a daughter and a brother.

By the time she died, Elizabeth was estranged from most of her children, crippled with arthritis, and almost forgotten by her adoring public.

Her only devoted companion was her dog, Billy.

Escape artist par excellence

But despite these tribulations, Elizabeth remained throughout her life, in the words of gardening writer Deborah Kellaway,

a steadfast hedonist, firmly suppressing sorrows. … Her journals and letters repeatedly record moments of happiness, usually associated with sunny days.

As Elizabeth once wrote in a letter to one of her daughters,

“What I really am by nature is an escapist.”

Thus what we can learn from Elizabeth’s life — and from her many autobiographical books — is the art of escaping into happier worlds.

As Kellaway explains:

[The heroines of her novels] escape from richness into the simple life, or from conventional home life into foreign travel; they escape from houses into caravans.

The most famous example, of course, is Elizabeth’s 1922 novel, The Enchanted April — from which we’ve taken our theme of enchantment on the blog this month.

As everyone knows who has read that book — or, more likely, seen the 1992 film or the 2003 Broadway play — four women who share only their unhappiness and a love of wisteria flee 1920s London and converge in Portofino, Italy, on a magical medieval villa overlooking the Mediterranean.

Simple pleasures are the best?

But while Italian castles can certainly be a tonic — if offered one, I’d be off like a shot — what most people don’t know is that Elizabeth was equally fond of much simpler escapes. In the first two books that made her reputation as a writer, the heroine escapes her marital, motherly and household duties by venturing into a German garden, set in a wide landscape.

Here is the most lyrical passage from the second of these, The Solitary Summer (1899):

Yesterday morning I got up at three o’clock and stole through the echoing passages and strange dark rooms, undid with trembling hands the bolts of the door to the verandah, and passed out into a wonderful, unknown world. I stood for a few minutes motionless on the steps, almost frightened by the awful purity of nature when all the sin and ugliness is shut up and asleep, and there is nothing but the beauty left. It was quite light, yet a bright moon hung in the cloudless, grey-blue sky; the flowers were all awake, saturating the air with scent; and a nightingale sat on a hornbeam quite close to me, in loud raptures at the coming of the sun. …

It was wonderfully quiet, and the nightingale on the hornbeam had everything to itself as I sat motionless watching that glow in the east burning redder; wonderfully quiet, and so wonderfully beautiful because one associates daylight with people, and voices and bustle, and hurrying to and fro, and the dreariness of working to feed our bodies, and feeding our bodies that we may be able to work to feed them again; but here was the world wide awake and yet only for me, all the fresh pure air only for me, all the fragrance breathed only by me, not a living soul hearing the nightingale but me, the sun in a few moments coming up to warm only me…

A lovely garden at just the right time of day — as I know from my own experience of enduring many city summers*, that’s all it sometimes takes to escape into happiness.

*On that note, I’d like to recommend a walk on the High Line in early morning or late afternoon, to anyone living in or traveling to New York City this month…

QUESTION: What does it take for you to escape the dog days of summer into happiness: a trip to Italy, a walk in the garden — or something else?

STAY TUNED for tomorrow’s post, on our new weekly newsletter, The Displaced Dispatch.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts:

Youth writer Gabrielle Wang’s characters solve cross-cultural conundrums with magic and aplomb

The spirit of Pocahontas has been haunting The Displaced Nation this month, lending a helping hand to anyone who feels stymied by the strange customs they’ve encountered in other lands.

This precocious Native American girl appears to have been naturally gifted in openness and tolerance — else how could she have become an intermediary between her father’s tribes and the Jamestown settlers at age 10?

The majority of us, however, are not naturals when it comes to cross-cultural relations. We could use some basic training, preferably while still young.

As suggested in one of this month’s posts, one solution might be to absorb the whole of Harry Potter — all those tales of discrimination against Half-bloods and Muggles.

But not every youth can identify with a universe that is governed by the laws of who’s magic and who isn’t. Take Pocahontas, for instance. If she prayed for magic in her dealings with the white invaders, it was most likely for herself, never mind anyone else.

Perhaps, then, I have her to thank for guiding me towards Melbourne-based author Gabrielle Wang, whose books for children and young people feature characters who in many ways resemble the feisty Anne of Green GablesPollyanna or Calpurnia Tate — but with a further twist: Wang’s heroines are always non-white, Chinese or some mix. They are culturally marginalized.

Wang’s very first book, The Garden of Empress Cassia (to be published for the first time in the U.S. this fall) involves a heroine, Mimi, who feels ashamed of being Chinese until she discovers a a box of magic pastels that enables her to draw, and then enter, the garden of the Empress Cassia — a transformative experience.

Wang’s latest heroine, Poppy, is even more unusual: she’s a half-Chinese, half-Aborigine girl who lived in the 19th century. Poppy’s Aboriginal mother died when she was a baby, and her Chinese father disappeared before she was born. When her brother, Gus, runs away to look for gold, Poppy decides to follow. Disguising herself as a boy, she stows away on a paddle steamer and keeps in touch with Gus through a secret code and Chinese symbols.

Wang’s books are targeted at the youth market, but adults are very fond of them as well. Here’s what one reviewer had to say of her first book in the Poppy series:

I’m sure young girls living in Australia who are interested in their country’s history will love this book, but as an adult living in America, I really enjoyed it too!

I recently had the pleasure of meeting Gabrielle Wang in person — at a congee restaurant in New York City’s Chinatown. Here’s how our conversation went:

Can you tell me a little about your background?
I’m a fourth-generation Chinese Australian on my mother’s side and first generation on my father’s. I live in Melbourne, where I’ve been a professional writer of children’s and young adult books for nine years. I’ve written ten books published by Penguin Books Australia, and a picture book published by Blackdog Books, now an imprint of Walker.

All my novels involve cross-cultural issues as that is my background. Being brought up in Australia and knowing little about my own heritage, I felt was a tremendous disadvantage. I was ashamed of looking different. I couldn’t speak Chinese and knew little of the beliefs and customs of China. Now, when I look back at that period in my life I know that if I’d been steeped in the culture of China, I would have grown up proud of my heritage. It was only when I left school that I realized that belonging to two cultures was an advantage and began learning Mandarin.

My latest books are being released this year three months apart. There are four in the Our Australian Girl series about a half-Chinese half-Aboriginal girl named Poppy.

Right now I’m working on a ghost short story for a Penguin anthology as well as thinking about my next novel, called The Wish Bird.

This month, our blog has dedicated many of its posts to Pocahontas, who was a member of the original displaced peoples in North America. Are the stories of the Native Americans and Australia’s Aborigines very similar?
Definitely, there are many similarities. But my impression of the Native Americans is of a more warring people — at least that’s how they’re often portrayed in the old cowboy-and-Indian films. I’m probably stereotyping here. The Aborigines were also driven off their hunting grounds. Many were slaughtered by the squatters while others starved to death or died from disease. It was a tragic time in Australian history which carried through even to the 1960s. The scars and the injustices still exist today.

The European settlement of Australia occurred at least a century later than that of North America. Were Australia’s settlers still influenced by the ideal of the Noble Savage, “the good wild man,” in their encounters with the natives?
The squatters of the 1800s looked down upon the Aborigines. They had no idea that the Indigenous Australians had a highly advanced and complex culture and belief system. And by the 1850s and 1860s, when my Poppy stories take place, the ideal of the Noble Savage never crossed anyone’s mind. At that time, large numbers of people from all over the world went to Australia to look for gold, not to discover a new land.

Turning to your Poppy books, I noticed that you employed the nature trope that’s associated with the Aborigines. Poppy uses the Southern Cross to guide her travels, follows water birds, eats wild raspberries and honey-flavoured sap-sucking bugs…
The Aborigines’ belief system is closely linked to the land they inhabit and to the animals in their environment. They have animal totems and there are sacred places all around Australia. Unfortunately, most of these sacred sites are not in the hands of the local Indigenous people and have been lost or desecrated. But if you go and visit the known ones, like I have, you can still feel a tremendous power and energy in the landscape.

When I was on a writing/walking trek through Central Australia near Alice Springs, we camped, with the permission of the local Indigenous tribe, on a sacred site. It was an amazing experience.

I am very interested in the Chinese philosophy of yin and yang, the I Ching and Daoism – which are not that dissimilar to the beliefs of the Indigenous Australians and their relationship with nature. The Aborigines are also like the Chinese in that they have an advanced plant medicine system.

Was it difficult to think through how an Aborigine child might have felt back then?
In my story, Poppy was born on a Christian mission, so she knows very little about her own culture. I am not an expert on Aborigine culture, so I was careful not to step over the line. I had several Aboriginal advisors who I consulted with. John Sandy Atkinson is an elder for the Bangerang tribe and Maxine Briggs is the Koorie Liaison officer at the State Library of Victoria. They were invaluable to me while writing the Poppy series. As a Chinese person, I know how wrong some authors can be when writing about a culture they have little knowledge of. It is easy to misconstrue and misunderstand things so I was careful to avoid this.

Since you’re so interested in the topic of portraying other cultures, you may find it interesting that Maxine Briggs lent me Werner Herzog’s film Where the Green Ants Dream just so I could see how NOT to portray another culture. The film as you may know had to do with a dispute between a mining company and the local Indigenous tribes in the Australian desert.

I noticed in reading some excerpts that the white people Poppy meets behave quite decently. Did you make them like that on purpose?
Race is a highly sensitive subject and sometimes it’s difficult to strike a good balance. In Poppy’s time, the 1860s, racial prejudice towards Aborigines was at an all-time high. But I’m always aware of my audience — children 8-11 years old. When you write for young people you have a responsibility. It is important to be positive; otherwise, the same prejudices can begin all over again.

Up until now, you’ve created Chinese heroines for your book. What inspired you to create a character who was only half-Chinese?
I wanted to write about the period when my maternal great-grandfather came to Victoria to join the Gold Rush. I also wanted to highlight the plight of the Indigenous population during that time when white settlement expanded at such an alarming rate. Before 1834, around 100,000 Aboriginal people lived in the State of Victoria. By 1860, with the influx of white settlers and the discovery of gold, this number had fallen to less than 2000. That figure is shocking.

I think I’d also been influenced by the recent consciousness in Australia about the injustices done to the Aborigines. Beginning in 1869, the Australian government rounded up the Aborigines into missions (as already mentioned, Poppy is from one such mission) and began removing some of the children — the ones who were of mixed race — from their families to work as indentured servants for white families. I’m talking about the so-called stolen generations. If you’ve seen the film Rabbit-Proof Fence, you’ll know what I’m talking about.

It’s a big issue right now in Australia — and is finally being recognized as a national tragedy. The former Prime Minister, Kevin Rudd, presented a formal apology in 2008 for this misguided policy. It was a long time coming.

To sum up: I could have just written about a Chinese child, but I wanted to stretch myself and imagine a child who was half Chinese, half Aborigine. It is important for young people to walk in the shoes of someone who is different — who might be of a different culture, race and skin color. Only by doing this can we empathize with others.

Were you able to find any examples of half-Chinese, half-Aboriginal children on which you could base the story?
In my research there were no written records in Victoria of mixed race children at that time. But there’s no doubt they would have existed as the Chinese gold diggers were all men. They left their wives and family back in China.

So an Aboriginal character was a first for you. Was it also the first time a non-Aboriginal person had written a story for kids?
No. The highly respected and wonderful Australian children’s author Patricia Wrightson may have been the first. But I’m certainly the first non-white Australian author to write about an Aboriginal character.

Is it important that you’re a “non-white”?
I think I was able to imagine the Aboriginal child’s situation quite easily because I know what it feels like to be an outsider, and to suffer racial prejudice. I was the only Asian child in my school in Melbourne and I only saw white faces in the street. I always felt embarrassed when my parents came to school as my mother would sometimes appear in traditional dress, and my father didn’t speak English well, which I found embarrassing. Of course, it’s changed now as more Chinese have migrated to Australia, but back then, Chinese Australians were real outsiders.

You have been an expat for several years, living in Taiwan and then Mainland China. Can you tell us what that felt like?
Strangely enough, before my first visit to China in 1977, I always said that I was going back to China even though I had never been there before. Perhaps this is true of many children of migrants. When I actually went to Taiwan and China to live, I was at a disadvantage because I couldn’t speak Chinese very well and therefore was never fully accepted. Language is so important.

There were a couple of incidents in particular that made me realize how difficult it would be living in China — apart from the difficulty of learning the language, that is.

Once in Taiwan, I was invited to a friend’s house. It was her birthday. I brought a gift of a necklace, but was so surprised when she didn’t open the gift, nor did she acknowledge its receipt with a thank-you. I thought, how rude! I had no idea that in China, it’s rude to open gifts in front of the giver.

The other incident occurred in Mainland China, when I was invited to a banquet by a friend of my mother’s. She sat next to me and kept filling my plate. In Australia, it’s impolite not to finish the food on your plate, so I kept eating what was given to me, only to have it filled again. Finally, when I couldn’t fit in another morsel of food, I put my chopsticks down and sat back. My hostess breathed an audible sigh of relief. In China, of course, people like to show their hospitality by giving their guests more food than they can possibly eat.

Your personal story is inspirational as you never fancied yourself a writer.
When I was younger, I didn’t think I could write at all. I failed Year 12 English and had to repeat the whole year because I wanted to study Graphic Design at University. When I became interested in children’s books, it was to illustrate them not to write the words. But in the year 2000 I took a writing course and discovered I had hidden potential. We all do, I think. And it’s never too late to find out what it is. I explore that theme a lot in my books, especially The Hidden Monastery.

As part of Pocahontas month, we’ve been coming up with proverbs for those who wish to spend their time abroad getting to know other cultures. Can you give us one proverb based on your own experiences?

“If you want to know what it means to be a migrant or a person who is displaced by outside forces, then live in — don’t just visit — another country where you cannot speak the language.”

To that I would add:

“If you can, make it a country where people have skin of a different color to yours. Then, and only then, can you understand what it means to be an outsider.”

Gabrielle Wang’s book The Garden of Empress Cassia will be published in USA by Kane Miller this September. You can also visit her Web site at www.gabriellewang.com.

Images: Gabrielle Wang at Congee Bowery, NYC (by Susumu Awanohara); front cover of Wang’s first Poppy book; and front cover of the about-to-be-released American edition of her very first work, The Garden of the Empress Cassia.

STAY TUNED for tomorrow’s installment of our displaced fictional heroine, Libby, who learns more about her bête noire, the realtor Melissa. Were her initial misgivings about Melissa justified?

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts:

Marriage, cross-cultural style: Two veterans tell all (Part 2)

A week is a long time in blogging, and since Part 1 of this post went up last Monday, horrifying events in Norway have delivered a chilling reminder of the venom that can be unleashed when cultures mix and values clash.

Thus I am full of renewed admiration for our two married couples — Gabriela & Daniel Smith, Jeffrey & Naoko Huffman — who have tested themselves more than most on cultural tolerance and openness.

Last week, we heard from Gabriela and Jeffrey, the nomadic halves of each partnership. Let’s introduce them again — along with their better halves, who this week have kindly agreed to “come in” and answer a few of my questions.


GABRIELA & DANIEL SMITH have been married for eight years. Gabriela was born in Venezuela to Spanish parents, but ended up in the UK, where she met Daniel and they currently live.


JEFFREY & NAOKO HUFFMAN have been married for 19 years. They met in Nagoya, Japan, where Jeffrey, an American, had journeyed for his work. They now live in Seattle.

Naoko and Daniel, I’d like ask you both a question I posed to your respective spouses last week: did you ever think you would marry someone from another culture?


NAOKO: My parents expected that I would agree to an arranged marriage, and when growing up, I thought I would do as they told me. But then I attended an English as a Second Language (ESL) program in San Francisco. After meeting lots of people from different countries, I became more open to the idea of an international marriage. But I don’t think I chose Jeff as my husband because he is a foreigner. I just wanted to be with him and spend the rest of our lives together.


DANIEL: I was drawn by Gabriela’s Latin charm, but what attracted me to her primarily was her personality and way of looking at life. I never experienced any inhibitions about asking her to marry me. I assume that whatever the background of your partner, if you make the decision you love someone and want to be with that person forever, there will always be a considerable amount of risk — as in not knowing how each person will change and how their values and perceptions will evolve. In reality could the “girl next door” be a higher risk? For example, I now know what it feels like to be an expat from having worked for six years in France, but I had no way of predicting my life would take that path.

How did you find your new in-laws?


NAOKO: Jeff’s parents were nice to me from the beginning, even though my English wasn’t good enough to communicate with them on a deep level. But while they treated me with respect, I think they were also wondering how Jeff’s two grandmothers would feel about me.


DANIEL: On our first visit to my new parents-in-law, the only true reservation I had was based on what type of food I would be offered and if there was a different etiquette I would be expected to follow. Navigating the new culture proved relatively straightforward, although I did discover that calamares — whether fried, baked or stewed — isn’t fit for human consumption.

Let’s bring in all the partners now and talk a little more about family life. As mentioned in Part 1, each of you has two kids, a girl and a boy. What’s been the biggest challenge in bringing up kids from two different cultural backgrounds? Have they adopted one of your cultures more than the other?


JEFFREY: At 9, I think our son is too young to have much “cultural consciousness.” He has Asian American, African American, and Muslim American classmates. He’s aware of the general differences, but none of it seems to matter at this point — although he was rooting for Japan, not the U.S., to win the women’s World Cup.

Our daughter, on the other hand, is quite proud of her Japanese heritage — while not being particularly well versed in the culture. She has at least four other haffu classmates and lots of Korean American and Chinese American classmates. Of her best friends, one is African American, and another is a half-Phillipina girl whose adoptive mother is a lesbian. Her cohort gives me hope for America’s future as an open and tolerant society.

Neither Naoko nor I is religious, so that’s never been much of an issue — less so, however, with my mother, who is Christian and probably believes we’re all going to hell.


NAOKO: I had a concern about how our kids would feel about being Japanese when they learned about WWII. But they just accepted as a fact and were okay with it. I was impressed. I do wish we’d started them on Japanese language training earlier, though. Our daughter was only 18 months old when we moved back to the U.S. After that, I stopped using Japanese at home and soon returned to work full time. They are just now beginning formal Japanese-language instruction.


GABRIELA: I was born in Venezuela to Spanish parents and have never been able to choose between my two — Spanish and Venezuelan — heritages. Perhaps our children will just take the best from each of these cultures, and from English culture. No doubt their choices will be influenced by where they live, the type of people they meet, and how they position themselves in the world. I don’t know if they will feel more one or the other, especially if we live in a neutral third country, which as I mentioned last week is our goal. Right now, for example, my daughter says she is French because she was born in France. I’m happy with that.


DANIEL: I don’t find it challenging at all to bring up children who are a mix of cultures. Of course I’m always noticing their Spanish looks and ways, inherited from Gabriela.

How about for meals? Do you try to blend your cultures in the foods you prepare for the family? Who cooks?


JEFFREY: We eat as much if not more Asian/Japanese food as we do Western. Our son would eat soba and shumai seven days a week. We both cook.


GABRIELA: I cook for our children and my husband cook for the two of us. Since I’m not much of a cook, my kids have to eat my invented meals (bless them!), and as for my husband, well, I let him decide what he wants to make. I just enjoy it and do the washing up afterwards! He occasionally makes Venezuelan and Spanish meals, perhaps as often as he does English ones.

Jeff and Naoko, do you think you’ll ever move back to Japan? Last time, Jeff hinted that you might like to one day.


JEFFREY: The longer we’ve been back in the U.S., the harder it’s become for us to return to Japan. That being said, even in today’s economy, Naoko would have little difficulty finding work in Japan — she’s in finance. Whereas I’m pretty much unsuited to anything in Japan that would pay all that well. The kids, particularly our daughter who is just entering high school, would probably mutiny as well if we uprooted them at this point. Maybe after retirement?


NAOKO: Jeff keeps telling me to get posted to London, so perhaps we could give that a try?

Gabriela, how often do you get back to Venezuela to see family and friends?


GABRIELA: The last time I visited was three years ago. After that, I decided not to go back due to the political situation and have been relying on telephone calls and the Internet to keep in touch. But, to be honest, I don’t communicate with my family all that often. I have been away 14 years, so am used to the distance.

How about your kids? Actually, that’s a question for Naoko, too, since both of you are living away from the countries where you grew up.


GABRIELA: Only some of my family come to the UK and visit, usually just once a year for a few days. Those are the only times my children see them.


NAOKO: We haven’t been able to go back to Japan as often as we would wish since it’s so expensive for a family of four to fly there. Over the last five years, we’ve gone back every other year. But from now we’ll be making more of an effort to visit my parents since my father is not doing so well. My family always talks about coming to see us in Seattle, but they haven’t done it yet. Only my mother has been here — for my wedding, 19 years ago.

Finally, we are honoring Pocahontas this month at The Displaced Nation for her expertise in cross-cultural relations. I’m wondering if each of you could offer some advice to other couples in cross-cultural relationships — preferably in the form of a Native American proverb.


GABRIELA & DANIEL:

Cultural barriers are in the eye of the beholder.


JEFFREY & NAOKO:

For cross-cultural marriage to work, there can be no shortcuts. Each partner must accept the other’s culture.

Warm thanks to both of our couples for allowing their marriages to be put under The Displaced Nation’s microscope for two weeks running. Readers, do you have any more questions or comments?

STAY TUNED for tomorrow’s post, Part 2 of the travel yarn “How foreign is Fez?” — by guest blogger Joy Richards.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts:

In fiction and in life, this expat pursues paradise

As regular readers of The Displaced Nation will know, Pocahontas is the heroine of our blog this month. Sprightly, playful, well-featured and solicitous — unencumbered by the corrupting influences of civilization, in tune with Nature — she, and other women of her ilk, conformed to the vision Europeans held of the New World.

They were also the subject of many a European man’s romantic fantasy.

After meeting a Pocahontas, a European could brag to his friends back home that he’d found Paradise on Earth.

Flash forward almost four hundred years, and we find something similar going on with certain groups of international travelers. I speak of those who are restlessly searching for places that have yet to be touched by Western materialism and other corrupting ideas — where people lead simpler lives and are more decent.

And for male travelers, that vision usually encompasses finding their own Pocahontas: a native woman with long, dark hair, who unlike her Western sisters, still knows how to care for a man…

Mark DamaroydAgainst this background, we welcome author Mark Damaroyd to The Displaced Nation. As an expat in Thailand, Damaroyd lives — and has written about — the utopian life to which no small number of men who’ve ventured into foreign countries aspire.

His first work of fiction, published in 2010, is called Pursuit to Paradise. Described by one reviewer as a “tale of romantic intrigue that keeps the pages turning,” the novel takes place in Thailand and the UK, and centers around an Englishman’s relationship with an exotic Thai woman.

Mark Damaroyd has kindly agreed to answer some of my questions about his life and book, and about the challenges of cross-cultural relationships more generally. After that, the floor is open — be sure to chime in!

Can you tell us something about yourself?
Firstly, ML, thank you so much for your invitation to be interviewed by The Displaced Nation.

I’m English, born in Cambridge, but not lucky enough to go to university there. I spent many years in Devon, a beautiful county in Southwest England. I still sometimes miss the thatched country pubs, pasties and cider.

Bitten by the travel bug in 1968 — yes, I really am that old! — I traveled overland from England to India in a camper van. You may have heard about the “Hippie Era,” the “Make love not war” days. I was a short-haired, beardless hippie.

In those days, we got our thrills journeying as a group through countries like the former Yugoslavia, Iran and Afghanistan — so many treasured memories.

Since those days, I’ve lived and worked in Australia, Spain, Portugal and Thailand, taking periods out to sail round the world in a couple of the old passenger ships, now out of service.

Back home in 2005, I found myself jobless at an age where finding new employment was just about impossible. In the wake of failed marriages that produced three offspring, adult and doing their own thing now, I packed my bags, gave up everything in the UK and headed for Thailand, where sales jobs in the holiday industry happened to be available.

I met my Thai bride-to-be in 2007, married the next year, inherited two stepsons, now aged ten and five, and live happily in Isaan, Northeast Thailand, not far from the Laos border.

Having retired a couple of years ago, after a lifetime in sales and marketing, I decided to write Pursuit to Paradise my first published novel, released in 2010.

If I ever get the next book off the drawing board, it’ll be about an English family uprooting to make a new life in Thailand. I envision it as a comedy drama, suitable for family reading.

What made you decide to write a novel rather than a travel book about Thailand?
I’ve always enjoyed writing fiction; a couple of earlier manuscripts still sit on the shelf gathering dust. In addition, there are numerous travel books about the country. I doubt I’d find a loophole in that area.

And why did you decide on the genre of romance?
I sort of fell into that genre by accident. I started out intending to write a mildly erotic action adventure. As the characters developed, the plot veered more towards romance and relationships.

Did you have a real island in mind when creating the “paradise island” of Koh Pimaan?
The Gulf of Thailand has several islands, mostly with similar features. But, having lived on Koh Samui, I think the settings for the book resemble that island more than the rest.

Koh Samui? That’s the kind of place where supermodels go because they like the snorkeling.
It even gets Angelina Jolie popping over for tattoos!

Tell us a little more about your protagonist, Ben. To what extent is he based on your own experiences? Is there anything of you in him?
Ben is hotheaded – I created him that way. He’s also fearful of failure in business and relationships. When he finds himself in a bit of a predicament, his snap reaction hurtles him into an adventure beggaring belief. I must admit there’s a bit of myself in him.

Do you think that most Western men who go to Thailand in search of love and adventure will relate to Ben?
Some Western men who come to Thailand will relate to him. It’s a fact this country attracts men of all ages. Older men come seeking new partners, often ending up with women many years younger. The media understandably focuses on this aspect in order to achieve a bit of sensationalism. But there are also younger guys in their 20’s to 40’s who find the lifestyle, business opportunities and the local girls suit them.

And now let’s talk about the women in the book. Again, did you have any real-life models in mind for Ben’s English ex-girlfriend, Gail, and his Thai love interest, Nataya?
No, there were absolutely no real-life models for these women. I portrayed Gail as something of a nuisance purely to add drama to the story. She’s linked with another character causing headaches for Ben. Nataya can be contrasted with her best friend, Kanita: they have completely different personalities and backgrounds – essential to the story. Western men who are keen to meet Thai girls think they all have beautiful faces, long, shiny black hair, flashing white teeth and slender bodies. The girls in my book fit this description. Obviously, the nation’s females aren’t all like this!

Would it have been possible to write the same kind of novel without exploring the “steamy” side of life in Thailand including erotic moviemaking?
The story could work without mentioning the steamy side of life. To be honest, it was a late decision to introduce erotic moviemaking. I guess it occurred on a day when I felt bored with the plot! However, by adding this element, several new characters emerged that seemed to fit in nicely.

Is the sex industry integral to life in Thailand, especially as seen from the foreign perspective?
Although the glitzy nightlife is famous, Thailand has an abundance of fascinating places to visit far off the beaten track. Many tourists come purely for the history and culture.

Whom did you see as the primary audience for your book?
Originally, I aimed the book at a male readership made up of expats and those with connections or interest in Thailand. That was before I secured a publishing contract with an American company specializing in romantic fiction for women. Their marketing focused on American female readers, so we ended up with a mishmash promotion. Now the book has a new publisher in Bangkok, whose target is much the same as my initial plan.

Will the book ever be translated into Thai?
No.

How does your book compare to other Westerners’ novels about Thailand?
Over the years, many Western men have written novels concentrating almost exclusively on relationships with Thai girls. Generally, they break down into subject matter best described as Sexy Encounters, Finding My Thai Dream Girl, or Humorous/Amorous Adventures. Some authors have moved away from these well-worn genres, producing quality thrillers and mysteries, often set in Bangkok.

A number of female writers have created brilliant stories based on their own experience of life in Thailand. A fine example is Mai Pen Rai Means Never Mind, written by American Carol Hollinger back in 1965 but still relevant, with a reprint in 2000. Her honest and lively anecdotes of this exotic country and its people, and the difficulties and delights foreigners have in adjusting to life in a completely new environment, is refreshingly different.

In my book, I’ve attempted to incorporate a little sensuality, humor, action, mystery and romance. Some scenes are set in England, providing a sharply contrasting backdrop to the sunny paradise locations concealing shady goings on. A strong subplot should keep the reader guessing to the end.

This month, The Displaced Nation has been exploring Pocahontas as a symbol for cross-cultural communications and marriages. In your experience, what are the biggest sources of miscommunication between Westerners and Thais — and can you give some examples?
A huge problem arises from language barriers. Some Westerners make no effort to learn Thai, yet expect their partners to learn English – or whatever the chap’s native language happens to be. Amazingly, Thais manage to grasp passable English extremely quickly, eager to improve communication. Another source of miscommunication is lack of respect or understanding of cultural differences. In Thailand, the Buddhist religion teaches respect, love and compassion. Top of the list is respect for parents and elders. Love and compassion encompasses providing financial support should it be required at any stage in life, as well as physically taking care of parents in old age. Foreigners often misinterpret this obligation, depicting Thai women as money-grabbers. Countless numbers of girls working bars in tourist areas do so because they have no other way to earn money. Yes, it’s fair to say some do attempt to exploit Westerners. On the other hand, many Westerners take advantage, so why accuse the girls?

Finally, from your own experience, what would you say is the top challenge of an interracial, intercultural marriage, and can you recommend any coping strategies?
In the majority of Western-Thai relationships, one partner will be living in a foreign land. The ability to accept that many things are going to be a million miles removed from your own preferences, habits and requirements is essential. Your partner will need to accept that you, too, have some cultural differences. You may not want to eat rice for breakfast, and your partner may consider sausage, bacon, eggs, beans and hash browns a trifle unhealthy. If you see rising early to houseclean or pray to Buddha as unnecessary, then bury your head in the pillow and enjoy an extra hour in bed, knowing the chores are in capable hands.

Being willing to give and take, and having a genuine desire to understand a different culture, will be rewarded by firm bonding and appreciation. Never state that your own way of life is — or was — the best. We can all glean much from each other if we care to do so.

Can you sum it all up in a Native American-style proverb?
“Blending the familiar with the unfamiliar can lead to a more purposeful existence.”

img: Book cover and photo of Mark Damaroyd in Isaan.

STAY TUNED for tomorrow’s installment of our displaced fictional heroine, Libby, who has escaped from her prison of cardboard boxes and is busy exploring her new habitat of small town New England.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts:

Marriage, cross-cultural style: Two veterans tell all (Part 1)

In the life of the global traveler, one of the most thrilling escapades you can have is a romantic encounter with someone you meet in a far-flung land.

But should your story involve going the further step and hitching your wagon to a person from a completely different culture — well, that’s another level of adventure altogether.

For marriage, you will need the ability to stand by the courage of your convictions.

Or, as one of our Random Nomads, Helena Halme put it in her comment on last week’s post covering this topic, cross-cultural marriage tends to be “for the mad bad and young — or foolish.”

Today and next Monday, one half of each of two cross-cultural couples have agreed to take the floor and answer my questions about what made them take the plunge:


GABRIELA SMITH has been married to Daniel for eight years. She was born in Venezuela to Spanish parents, but ended up in the UK, where she met Daniel and they currently live.


JEFFREY HUFFMAN has been married to Naoko for 19 years. They met in Nagoya, Japan, where Jeffrey, an American, had journeyed for his work. They now live in Seattle.

How did you meet your spouse-to-be?


GABRIELA: We were working for the same company in the UK; we met on my first day at work.


JEFFREY: We’re something of a cliché couple. She was a student in the summer Teaching English as a Foreign Language (TOEFL) prep course I was teaching in Nagoya. She had just graduated from college and wanted to pursue a second degree at a university in the U.S. and needed to pass the TOEFL to do so.

What made you think that this is the person for me? Did culture have anything to do with it?


JEFFREY: Definitely, Naoko represented a tie to the Japanese culture that I wanted to have. Seattle has a pretty large Asian community, I had taken Japanese at university with dozens of nikkei-jin, and I had been to Japan on visits twice before. But it wasn’t until I went to live there that it all fell in place.


GABRIELA: I arrived in the UK at 23 — marriage was not even in my mind. Additionally, I had no wish to stay in the UK so wasn’t looking for an Englishman to marry. I was going to travel more. I actually had a one way ticket to Italy when I fell in love with my husband.

Did you have any reservations before deciding to tie the knot, having to do with the other person being a different nationality?


JEFFREY: No reservations on my side, probably because Naoko had lived in the States for a year as an undergrad by the time I met her, and because her English was so good.


GABRIELA: Not at all. I thought — and I still think — that culture has very little effect on the “amount of risk” in a relationship. Values are important, of course, and I considered my husband’s values as an individual — not by placing him within a category ruled by his nationality.

How long were you together before you decided to get married?


JEFFREY: A point of no small contention with my wife. We’d been together for four years, two in Japan and two in the States, before I finally got around to asking her formally. Naoko was just about to graduate from Seattle University, and I’d been accepted at Columbia for grad school when I finally woke up and realized the time had come…


GABRIELA: Exactly 12 months after the day we met for the first time. Daniel asked me.

Where were your weddings held? Did you have cross-cultural ceremonies?

GABRIELA: The civil wedding was held in England; from my side there was just me. The religious ceremony was held in Venezuela a week after; from my husband’s side there was just him. The ceremony was in Spanish, a language that he does not speak! We held the reception party three weeks later when we were back in England — again, just me from my side. I even looked for a wedding dress on my own, and was on my own at the hairdressers on my wedding day. People may have thought it was strange, but I never minded. I thought it was all very exciting.


JEFFREY: We were married in my parent’s living room by a family friend who was a county judge. He wrote the ceremony for us, and it was very nice – just family and a few friends. We did a recommitment ceremony a few years later in Hawaii. Naoko didn’t want any kind of ceremony in Japan. She comes from Aichi-ken, where weddings tend to be an extravaganza. (Of course the real reason is that she was embarrassed to be marrying me — just kidding.)

Which makes me think of another question… What was it like meeting your in-laws for the first time? Did you have any awkward moments?


GABRIELA: Of course we’ve had some communication barriers, but mainly been due to my accent. I just have to repeat several times a word, or get my husband to “translate” for me. Ah, and the fact that I never drink tea or eat Christmas pudding seems to surprise his family each time!


JEFFREY: I think her parents and older brother initially took a dim view of our relationship, because I didn’t speak Japanese very well. To this day, my wife is my conduit with her parents (their Aichi-ben still leaves me lost a lot of the time). Overall, though, I think they are comfortable with me as I’m pretty comfortable with the culture.

How much of your married life has been spent in each other’s countries? And have you also lived in countries that are foreign to both of you?


GABRIELA: I don’t exactly have a country as my parents are originally from Spain but I grew up in Venezuela. Daniel and I have yet to live in a Spanish-speaking culture. We did, however, spend six years of our married life in a country foreign to us both: France. Otherwise, we’ve been in the UK.


JEFFREY: We’ve never lived anywhere else besides our home countries, and we’ve lived much longer in the U.S. than in Japan. Our time in Japan as a married couple consisted of three years in the Greater Tokyo area in the mid-1990s.

Are you settled down where you are now, or do you think you will change countries again?

JEFFREY:
Seattle is home for the time being. That said, I know Naoko misses her family. We’ve had some very emotional send-offs by family and friends in Japan. If fortuitous circumstances presented themselves (i.e. we were both offered obscene amounts of money and guaranteed vacation time), we’d be fools to not go. Barring that Disney scenario, we fully expect to spend at least part of the year in Japan in retirement, which isn’t that far off. It’s just eight years until our youngest is in college.


GABRIELA: What attracted me the most to my husband is that he also wanted to travel and live in other countries. I think things would have been very different if he said he wanted to stay in England “forever.” Now that we’ve spent six years in France I’ve realized that the weather really influences the social life and, to some extent, how people behave. It would be easier for my career if I stayed in the UK, but I have always placed my lifestyle before my career. Thankfully, my husband is quite happy with the idea of having late dinners on a terrace, under the sun, with wine and cheese on the table! Being Spanish, I would love for us to live in Spain one day.

What language do you speak with your respective spouses?


JEFFREY: Painful as it is to admit, about 99% English.


GABRIELA: Always English.

Tell me more about your kids.


GABRIELA: We have two wonderful children — a girl, 6, and a boy, 2. They were born in France, I was five months pregnant when we moved. Communicating with the midwives during childbirth was … interesting.


JEFFREY: We also have a girl and a boy, but they are a little older. Our girl is 14, and our boy, 9. Our daughter was born in Kawasaki, and our son in Seattle.

What language do you and your partner speak with the kids?


JEFFREY: The children are just now taking formal Japanese lessons.


GABRIELA: Spanish and English with my children. Occasionally I tease them — and my husband — in French. I must say that no matter what language I speak they all reply to me in English.

We look forward to hearing more from Jeffrey and Gabriela — and their spouses — next week. Let them know any comments or questions in the meantime!

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts:

RANDOM NOMAD: Jo Gan, Director of Foreign Teachers, Author & Blogger

Born in: Columbia, Missouri USA
Passport: USA
Country lived in: China (Yuyao City, Zhejiang Province): 2009-11
Cyberspace coordinates: Life Behind the Wall | Thoughts and Experiences of a Black American Woman in China (blog)

What made you leave your homeland in the first place?
I left America due to the economy. I worked in the mortgage field and when the housing market crashed, I needed to find something else to do…or be on unemployment. So I chose to take a job teaching English in China. Two years ago, I got married to a Chinese man whom I met in Yuyao. No, he wasn’t one of my students, as most people assume. I met him in a bar. He came over and asked if he could buy me a beer. We exchanged telephone numbers, and he started calling me every day, three times a day… Six months later, we were married. Yes, it was fast by most people’s standards but I’m not one to waste time — nor is he. It’s been an interesting couple of years.

Is anyone else in your immediate family displaced?
No one else in my family — except a great uncle who lived in Germany most of his life — has ever lived abroad for a long period. Some have been in the military and traveled around, but they always lived on base.

Describe the moment when you felt most displaced.
When I arrived at the airport in Shanghai — it was my very first time coming to China. My luggage had been lost, and I couldn’t communicate with anyone to tell them or report it. I felt frustrated and angry. Then once I got all the paperwork finished, I needed to take a bus to the next city. I couldn’t find the bus station, and no one could understand what I was saying. At that point, I wanted to just get back on the plane and go home.

Describe the moment when you felt least displaced.
When I went home to visit for the first time. Everything looked familiar but felt unfamiliar. I had spent a lot of time missing home, but when I finally got there, it didn’t feel right. In Yuyao, as I walk through the streets or sit in a restaurant and people recognize me, it makes me feel part of the community.

You may bring one curiosity you’ve collected from your adopted country into the Displaced Nation. What’s in your suitcase?
Wow! I guess I’d like to take a Chinese person — if you’d let me in with a companion rather than a suitcase. Yeah…the way they think and perceive things is so different from us Americans. Their ideas of “face,” status, and beauty are so alien to me that I am sometimes at a loss for words to explain it. I can’t get used to the fact that face — losing face, giving face and having face — is of the utmost importance to them. Also, their standard of beauty is so different: very white and very thin. The only way for you to get an accurate view of Chinese culture would be for me to bring a Chinese person along to explain it all to you.

You’re invited to prepare one meal based on your travels for other Displaced Nation members. What’s on the menu?
Since I live in Southeast China, the menu would have to consist of:

  • Steamed seafood. (I apologize in advance for its high salt content.)
  • Chicken feet that have been boiled and then fried.
  • Four kinds of eggs: tea eggs, thousand-year-old eggs, fried eggs with tomato, and boiled salted eggs that have been fertilized (there’s a chicken embryo inside).
  • And of course green vegetables… (By the way, the Chinese call all green leafy veggies “green vegetables.”)

For dessert we would have yangmei  (yumberry fruit), the local favorite.

And for drinks, a choice of:

You may add one word or expression from the country you’re living in to The Displaced Nation argot. What will you loan us?
I will choose Ni chifan le ma? (Have you eaten yet?). Everywhere you go in China, people greet you with Ni chifan le ma? Food is just so important to this culture. Weddings, birthdays, funerals — all of these events involve banquets lasting several hours. Everything tends to be associated with food, and there are many food idioms.

It’s Pocahontas month at The Displaced Nation, and we’re focusing on cross-cultural communications (or the lack). What would you say is the top challenge of an interracial, intercultural marriage — and can you recommend any coping techniques?
First I will say that the most challenging part of being in an intercultural marriage is the people around you. Usually, other people are more concerned about your marriage situation than you are, especially if you live in China. They tend to spend a lot of time telling you what is wrong, or can go wrong, with your marriage. They question the reasons you got married. For example, Chinese people will ask my husband if he married me to get a green card. He tells them: “We live in China, not America. How would a green card help me here?”

As for our personal relationship, we have learned to accept each other’s differences. If something one of us does bothers the other person, we compromise. For example, Chinese men have the tendency to put pork bones, chicken bones, sunflower seed shells, and fish bones directly on the dinner table when they are eating; I find this disgusting. So now we put a bowl beside my husband’s plate for him to discard these things. If you really want to make a relationship to work, any relationship, it takes respect, consideration, and a willingness to compromise.

QUESTION: Readers — yay or nay for letting Jo Gan into The Displaced Nation? Tell us your reasons. (Note: It’s fine to vote “nay” as long as you couch your reasoning in terms we all — including Jo — find amusing.)

img: Jo Gan hamming it up in the classroom by trying on her student’s sunglasses, taken by the student on her iPhone.

STAY TUNED for tomorrow’s installment from our displaced fictional heroine, Libby, when the Patrick family is held to ransom by an army of packing crates from their new home.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts:

Cross-cultural marriage? 4 good reasons not to rush into it…

painting of Pocahontas and John Rolfe, by J.W. GlassAs announced last week, The Displaced Nation is honoring Pocahontas this month for the role she played in advancing communications between two very different cultures.

This week, we take a closer look at Pocahontas’s decision to marry the Jamestown settler John Rolfe.

Did the Rolfes have an easy time of it in their married life? History doesn’t tell us, but as the veteran of two cross-cultural marriages myself (first to a Brit, now to a Japanese), I tend to think not.

Sure, the union had its advantages for both parties. We know for a fact that two years after marrying Rolfe, Pocahontas was invited to voyage to England with her husband, where she met many prominent people, including King James I.

We know also that Pocahontas’s father, King Powhatan, gave the newlyweds property just across the James River from Jamestown, spanning thousands of acres.

But being in the mood to play devil’s advocate, today I will make the case for why Pocahontas and Rolfe should have hesitated before tying the knot.

Here are my top four reasons for cautioning against cross-cultural marriages like theirs:

1. Marriage across cultures is rarely seen as one of equals.

Rolfe felt he had to defend his decision to marry Pocahontas to his fellow colonists. Here’s what he wrote in a letter addressed to Sir Thomas Dale:

Nor was I ignorant of the heavie displeasure which almightie God conceived against the sonnes of Levie and Israel for marrying strange wives, nor of the inconveniences which may thereby arise,…which made me looke about warily and with good circumspection, into the grounds…which thus should provoke me to be in love with one whose education hath bin rude, her manners barbarous, her generation accursed, and so discrepant in all nurtriture frome my self.

After much soul searching, Rolfe decided he could marry Pocahontas despite her crude education, barbarous manners and different colored skin — as long as she converted to Christianity.

In the above portrait of the couple, by J.W. Glass, Rolfe is instructing Pocahontas in Christian doctrines.

And now let’s turn to Pocahontas. Did she see Rolfe as her equal, given that he was a mere tobacco farmer, and a foreign invader, and she was the daughter of the most powerful chief in the region?

According to historical records, the news of the liaison was well received by the Powhatan tribes, helping to create a climate of peace toward the Jamestown colonists for several years.

I find it instructive to compare Pocahontas with Cleopatra on this point.  Faced with the rising tide of Roman expansionism, Cleopatra seduced Julius Caesar and Marc Anthony to protect her country from being swallowed up. Likewise, Pocahontas may have seen it as her duty to marry John Rolfe, as it meant she could continue working on behalf of her people. (In that sense, Disney may have been right about Pocahontas’s preference for Captain John Smith — but only because he had more power than Rolfe.)

2. The fantasy quotient in such marriages can lead to huge disappointments.

In Glass’s portrait of the couple, John Rolfe gazes down lovingly into the eyes of a young woman with long, straight, dark hair. He seems to be thinking of Pocahontas as his trophy Indian princess — how exotic she is compared to his English wife (who died on the boat coming over).

But what if, at that very moment, Pocahontas is calculating the advantages that could accrue to her and her tribe from their liaison — including representing her father’s tribes to the powers-that-be in London and arguing against their displacement.

Would it crush Rolfe to learn the practical agenda she had in mind for their marriage?

At the same time, though, the painting shows Pocahontas gazing upwards at her husband-to-be. A young girl, she must have harbored a few fantasies as well. Maybe she found Rolfe much more refined than the Indian men she had known — she’d already had an Algonquian husband by then.

In that case, how disappointed she must have felt when, after the wedding, she discovered his habit of chewing and spitting tobacco, overheard him swearing like the sailor he once was, and noticed his tendency to stomp around the place. Why can’t he be more like an Algonquian man and walk as quietly as a leopard?

3. Sons tend to turn into their fathers, and daughters into their mothers — but how can you possibly anticipate this if you can’t read the culture?

Having been married to a Brit myself, I find it amusing to pretend that Pocahontas met Rolfe’s parents before deciding whether to marry him. In my imagination, she, like me, fails to pick up on all the important cues — things like the necessity of being able to produce a Sunday dinner of roasted meat, potatoes, and two veggies, while her husband rests up from his weekly labors. (Rolfe, by the way, is credited with the first successful cultivation of tobacco from the colony of Virginia.)

Likewise, had Rolfe been able to meet Pocahontas’s mother, I imagine he would have thought of her as a kindly Indian squaw — having no idea of her ability to control, coerce and manipulate others to her will.

4. In times of strife, the last thing you want is a cross-cultural misunderstanding.

We marry for better or for worse, but during the worst of times, most of us could do without a partner who is culturally clueless.

For example, if Pocahontas received word that one of her close relations had died — how would she feel if Rolfe resorted to trying to cheer her up with sarcastic British humor: “Well, at least that’s one less Injun for us to worry about!”

By the same token, if Rolfe’s tobacco crop failed due to drought, he may not have felt like dancing with Pocahontas, despite her insistence it would bring on the rains.

* * *

Most of the above, of course, is pure conjecture, but it is also based very closely on my own observations. I’ve witnessed quite a few romances in the Rolfe-Pocahontas mould — particularly while living in Japan. And I’ve seen quite a few of them turn sour.

I’ve also experienced firsthand how devastating it can be if one’s spouse can’t communicate properly when the going gets rough and you don’t have the energy to make allowances for the fact that they come from a different culture.

In my experience, the most important quality one needs to have for a successful cross-cultural marriage is that of being a glutton for punishment — a quality I just so happen to have in spades.

Not wanting an easy life — that’s what it all boils down to. And, unless you have a calling for handling complication piled on complication, then I would suggest choosing a mate who lived in the same neighborhood as you growing up — preferably next door.

Question: Do you agree that cross-cultural marriages are unusually challenging?

img: Detail of “John Rolfe and Pocahontas,” by James William Glass (early 1850s), courtesy Wikipedia (public domain)

STAY TUNED for tomorrow’s RANDOM NOMAD interview, in which our special guest will answer a Pocahontas-related question.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts:

RANDOM NOMAD: Simon Wheeler, Steel Automotives Project Leader & Former Cricketer

Born in: Aylesbury, Bucks, England
Passport: English (never ever say British!)
Countries lived in: Australia (Adelaide): 1996-98; California (Newport Beach): 2006-09; Slovakia (Plavé Vozokany): 2006-present
Cyberspace coordinates: Rambling Thoughts of Moon | Englishman’s travelling thoughts from England, California and now Slovakia, Plavé Vozokany… Ahoj !! (blog)

What made you leave your homeland in the first place?
My initial travels to Australia came through boredom of work. Having worked in a large pharmaceutical company from 17, at 24 I realized that I needed to have some new adventures. I am a firm believer that if you don’t like your current situation, change it. When I was asked to go play cricket at Grade A level for the Fulham Cricket Club in Adelaide, I packed my bags and left. Actually, I got cold feet about two weeks before I was due to leave. But then a close friend was suddenly struck ill on a Friday, and sadly died two days later. That was the kick I needed.

Is anyone else in your immediate family displaced?
My sister is now a Canadian citizen living in Vancouver. She has been away from England for over 15 years.

Describe the moment when you felt most displaced over the course of your many displacements.
Can I have two? The first occurred just after I’d gotten married to my gorgeous wife on top of Grouse Mountain in Vancouver. After the wedding, she had to go back to her job in California, while I continued waiting in Vancouver for my visa to be approved. In those three months of waiting, the uncertainty of not knowing if I would be allowed to join her made for very stressful times. We could simply have flown back to England, where a job was being held for me in the City. That would have been so easy, but that said, we have never chosen the easy option.

The other time occurred much earlier: May 24th, 1997. A very precise date, but I remember it so well. I was on the road from Melbourne to Sydney, all on my own, on my birthday, and not one person said “Happy Birthday” or even knew it was my special day.

Describe the moment when you felt least displaced.
I’d have to say right now. We moved to my wife’s homeland two years ago. The culture shock, combined my lack of language skills, was daunting at first. The people, especially her family, have been incredible, but finding a life was very tough. Since we moved here, we have both found jobs in the same company; had our first child, the adorable Matej; and are about two months away from moving into the cottage we are renovating in the village next door to Plavé Vozokany (we’ve been living here with my wife’s parents since our arrival). So, right now, I am on the verge of having all I have ever wanted. To settle into a new country takes time, a lot of time, especially one that is so different to your homeland. I still have some time to go, but with the growing family, a supportive wife, a good job, and soon my dream house, I am ticking all the right boxes.

You may bring one curiosity you’ve collected from each of the countries where you’ve lived into the Displaced Nation. What’s in your suitcase?
From England: My St George’s flag — not because I wish to be associated with rowdy football supporters but because it’s a symbol of my country that I’m very proud of.
From Australia: My Ugg boots from the open-air market in Port Adelaide. I have them on right now!
From California: My photographs from the incredible national and state parks in the Western United States: Grand Canyon, Death Valley, Zion, Bryce, Joshua Tree, Big Sur… I could go on…
From Slovakia: A bottle of homemade Slivovica, a plum brandy strong enough to blow your socks off!

You’re invited to prepare one meal based on your travels for other Displaced Nation members. What’s on the menu?
Whoa, that’s tough… But let me try. To start, we’d have fresh prawns and seafood from Australia. As my main, I’d offer my Mum’s Christmas dinner: turkey, sausages and bacon, Brussels sprouts, veggies galore, roast potatoes, cranberries, stuffing… And if there’s still room, I’d throw in some sushi from Masa Sushi, a tiny, simple, dirty-looking place off 19th Street and Habour in Costa Mesa, California — the host/chef really knows what he’s doing. For dessert, we’d have fresh, homemade cream cakes from my mother-in-law here in Slovakia. It would all be washed down with an Australian white, a pint of Coopers (Southern Australian beer), and a couple of shots of Slivovica.

You may add one word or expression from each of the countries you’ve lived in to The Displaced Nation argot. What words do you loan us?
From Australia: Beauty (said in a heavy Aussie accent). It’s used all the time — but most especially on the cricket fields, after a player hits a good shot or the bowler gets a wicket.
From England“In England’s green and pleasant land…” We sang “Jerusulem” at my wedding and on many drunken occasions. It always takes me home…
From California: Awesome — but I’d advise that you restrict the usage to things that are truly awesome; otherwise, it loses its meaning. That pair of shoes is AWESOME; that TV show is AWESOME; You are AWESOME — no! The Grand Canyon is awesome — yes!

It’s Pocahontas month at The Displaced Nation, and we’re focusing on cross-cultural communications (or the lack). By living in your wife’s country, do you find that you’re relying on her to serve as your “interpreter” for Slovakian language and culture? Does this place a special stress on the marriage, and if so, how do the two of you cope with it?
Yes, it definitely does. When you go away on holiday and do, say, exploratory grocery shopping, it’s all a bit of fun trying to cope, but when you actually move to the country it’s totally different. So many things to sort out: banks, mortgages, identity cards, driving license — the list is endless. And she has to do all of this. Even if I have to make a trip to the doctor’s, she has to come. When you are sitting there having two people discuss your health, and you cannot understand what they’re saying, it’s very stressful. As I mentioned earlier, we are renovating an old Slovak cottage. But to communicate with all the different workers and tradesmen, again, she has to do it all… You can imagine what a workload she carries for this project, and the uselessness I feel in not being able to help her.

Our relationship, like so many others, works because one of us takes the lead, and in our case, that happens to be her. Imagine Monica Geller from Friends — well, that is my wife. She likes to be in control. Even when we were living in America, she was in charge. So for us, with some blips, it does work. But whenever I want to do things — relieve her of some of her workload and stress — it’s a struggle. My Slovak is improving, but it is not good enough to cope with these kinds of demands. It’s a very tough language, and at 40, I am a poor student.

QUESTION: Readers — yay or nay for letting Simon Wheeler into The Displaced Nation? Tell us your reasons. (Note: It’s fine to vote “nay” as long as you couch your reasoning in terms we all — including Simon — find amusing.)

img: Simon participating in the traditional slaughter of pigs that occurs in his Slovakian village every year. His comment: “Most village families rear a couple of pigs every year for this purpose. The custom was new to me, and I didn’t like the idea — never ever thought I’d be doing this kind of thing! But it does mean you can fill your freezer with good quality, home-bred meat and sausages, and I’ve gotten used to it.”

STAY TUNED for tomorrow’s installment from our displaced fictional heroine, Libby, who encounters her very first 4th of July celebrations.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts:

5 proverbs on cross-cultural relations, by Pocahontas

June was Alice-in-Wonderland month at The Displaced Nation, when we discovered that Alice’s “curiouser and curiouser” adventures have something akin to the situations expats and travelers often find themselves in.

But how do local people feel when global nomads land — kerplunk! — on their soil? During July, we’ll be looking at cross-cultural communications (or the lack) with the help of the legendary Pocahontas, one of the world’s foremost experts on fostering intercultural understanding.

As everyone knows — even kids, thanks to Disney — Pocahontas was the human bridge between foreign and local cultures. She helped to connect two groups that were about as different, and as opposed in their aims, as could be imagined: the Algonquin Indians of the Tidewater region of what is now Virginia, led by her father, Chief Powhatan; and the English settlers who’d been sent by the Virginia Company of London to found Jamestown, led by John Smith.

Earlier today, The Displaced Nation performed a special ceremony to invoke the spirit of Pocahontas. She has paid us a short visit, during which she had the following to say:

Chama Wingapo. That’s “Welcome, friends” in the language of my tribe, the Powhatan. “Powhatan” by the way means waterfall.

As you may know from your studies of history, ours was an Algonquian Indian tribe that lived in the Tidewater region of what I understand is now known as Virginia. My father was their king.

Chama Wingapo. I must say, it’s a little strange to speak these words of welcome aloud. Did you know that no one has spoken our language for more than two centuries? It became extinct as we Indians declined in number, dispersed and lost our cultural identity.

Still, I know you’re not interested in the topic of our displacement. It’s just that it was on my mind when I saw you’d just been discussing what some of our descendants irreverently call White Independence Day.

But to return to my mission for The Displaced Nation: I’ve come back to give you some ideas on what building bridges between so-called “local” people and their foreign visitors entails.

Allow me to offer these five proverbs, which represent the distillation of my own experiences:

1. Not everyone you meet in a foreign land will be over the umpsquoth (moon) about your presence in their territory.

I understand you’ve all chosen to travel overseas for your own self-edification, not on behalf of your government’s colonization campaign. And I applaud you for that.

But some of the people you’ll encounter on your travels don’t give two feathers what brought you there. They will always see you as an outsider — not so much displaced but out of place. Nothing would make them happier than if you returned to your own tribe and ceased taking up space in theirs.

Still others will tolerate your presence — but only as long as they can profit from you in some way.

My people, for instance, offered John Smith land for his colonists to live on, in addition to providing the settlers with food — bread, corn and fish — all for an opportunity to trade with them.

Ideally, you will also at some point find someone like me who is interested in forging a genuine friendship across cultures and (where applicable) races. Someone willing to take the time to serve as the intermediary, go-between, guide, translator — I’ve been told that our brethren on the Japan Islands have their own unique term, iki jibiki (walking dictionary) — between you and local residents, with enough skill to ward off the impact of any poison arrows sent your way.

(While on this topic, I have a slight confession to make. I didn’t really save Captain John Smith’s life. Goodness, I was only ten years old at the time we met. What’s more, we were welcoming him into our tribe during the ceremony when I allegedly performed this feat. Talk about cross-cultural communications gone badly wrong! His life was never endangered…)

2. In adapting to another tribe’s ways, you will constantly struggle between respect and disrespect.

Our esteemed descendant Chief Roy Crazy Horse of the Powhatan Renape Nation said the Disney movie of my early life “distorts history beyond recognition.”

While I largely agree with him, there’s one thing that this film got exactly right. I can’t tell you how many times I had the following exchange, not just with Captain Smith but with many of the other palefaces:

JOHN SMITH: We’ve improved the lives of savages all over the world.
POCAHONTAS: Savages?
JOHN SMITH: Uh, not that you’re a savage.
POCAHONTAS: Just my people!

Of course he (and the others) saw me as a savage, too — I was a heathen, after all!

But just like the wind that can blow hot or cold, this strong aversion to our people would sometimes change into something approaching deep love. In particular, the English respected us for respecting nature.

On this point, the Disney movie went a little too far, portraying me as the original — Aboriginal — tree hugger:

JOHN: Pocahontas, that tree is talking to me!
POCAHONTAS: Then you should talk back!
JOHN: What do you say to a tree?
POCAHONTAS: Anything you want!

Still, there is a grain of truth in that exchange. Our animism was something our foreign friends envied, and hoped they could pick up by association.

3. Romantic love for a person of another culture often has tangled roots.

I should know as I was married twice — once to a fellow Algonquian, and the second time to an English settler by the name of John Rolfe. (No, I was not in love with John Smith — another Disney distortion. I loved him as a father, though.)

Did you know that John Rolfe fretted for several weeks over whether to marry me because I wasn’t a Christian? In the end, I converted and gave myself a Christian name, Rebecca.

At the same time, though, John worshiped the ground I walked on. I was his exotic Indian princess. But sometimes I thought he was more in love with the idea of me as a Noble Savage (rather literally!) than with who I was as a person.

4. When a man or woman moves away from his tribe, opportunities await.

I offer up this proverb for any locals who are considering marriages to foreign visitors.

Thanks to my marriage to John Rolfe, I was able to expand my world far beyond its original boundaries. In the spring of 1616, I, Rebecca Rolfe, took a sea voyage to London as a guest of the Virginia Company. They presented me in all my finery to King James I and the best of London society.

But what is life? The flash of a firefly in the night. I fell ill and died just as we set out on the voyage home. In my memory, the English erected a life-size bronze statue of me at St George’s Church — which you can visit to this day.

Not bad for someone who trod upon this earth a mere 22 years… As I understand it, most people must wait many many umpsquoth before being appointed as the ambassador for their nation.

5. Be ever-watchful of the child whom others may judge harshly because of a mixed heritage.

I had just one child, Thomas Rolfe, who was born to me and John just before we left for England. It’s to my regret that I didn’t live long enough to shield him from the inevitable prejudices shown against Indian-white “mixed-bloods.”

That said, he appears to have thrived, even without my help. Among those who claim descent from Thomas today are several of Virginia’s First Families and the wife of one of your presidents, Nancy Reagan — a strong woman if there ever was one.

The limb doesn’t fall far from the tree!

+ + +

Cheskchamay (all friends), I wish you well on your travels, and I bid you, go in e-wee-ne-tu (peace).

There is one Native American precept that lies beneath all five of these proverbs:

“Do not judge your neighbor until you walk two moons in his moccasins.”

If you remember only this from our encounter, your journey will be a fruitful one.

* * *

Thank you, Pocahontas!

Question: Readers, do you have any responses to Pocahontas’s proverbs — anything to add from your own experiences?

STAY TUNED for tomorrow’s RANDOM NOMAD interview, in which our special guest will answer a Pocahontas-related question.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

RANDOM NOMAD: Vicki Jeffels, blogger, freelance writer & social media consultant

Vicki JeffelsBorn in: Auckland, New Zealand
Passport: New Zealand (only, and proud of it!)
Countries lived in: Fiji Islands (Vatukoula): 1973-77; Australia (Brisbane): 1996-98; England (Tadley, Hampshire): 2008-present
Cyberspace coordinates: Vegemite Vix | A Kiwi expat in the UK licking the Vegemite off life’s fingers (blog); Digital Discussions (start-up consultancy)

What made you leave your homeland in the first place?
I first became an expat at the tender age of 3.5, when my family moved to the Fijian Islands for my father’s work: he had a contract with the Emperor Gold Mines in Vatukoula. I have wonderful memories of expat life as a child. The days were honeyed with heat, we munched sugar cane off the back of the cane truck, and we swam with the tropical fish through the intricate coral reef. Of course, a child’s experience is so very different from an adult’s, and now I’m a parent, I’m more aware of the challenges my parents faced — which included being robbed, almost being airlifted out in civil unrest, and sheltering under the house during the monstrous Hurricane Bebe in 1972.

I moved overseas again — to Brisbane, Australia — with my first husband in 1996, with a two year old and two-week-old baby in tow. On reflection, that wasn’t brilliant timing. We struggled to make a home for ourselves particularly as my (then) husband was working in Perth, an eight-hour flight away — leaving me to cope on my own in a new country with two babies. I did it, though. I made friends through the children’s networks and found work for myself — until two years later, when my husband was suddenly made redundant and we limped back to New Zealand with our tails between our legs.

My most recent expat adventure started on a holiday in Paris in 2007 when I met a rather scrumptious Englishman. We chatted, we flirted, we kept in touch long after we’d returned home — and our long-distance relationship soon blossomed. A year later, I packed up my three kids (two teens and a tweenie), dog, cat and 20 boxes of books and moved to Hampshire to live with my Englishman. After a romantic engagement atop Mt Hellvellyan (yes, he made me climb a mountain to get the engagement ring!), we married in his village church in North Yorkshire in 2009.  I’ve written about our story on my blog and am currently writing it up as a memoir — hopefully coming to a bookstore near you, shortly.

Is anyone else in your immediate family displaced?
All of my immediate family currently live outside of New Zealand. My mother, father and sister all live in Australia, but I wouldn’t say they are “displaced.” They are all happy living there and hold Australian passports, and my mother is an Australian by birth.

Describe the moment when you felt most displaced over the course of your many displacements.
When I found myself standing in front of the judge at the Asylum and Immigration Tribunal in London three weeks after our wedding, having swapped my wedding bouquet for brickbats from the UK Border Agency, as they probed and prodded and demanded to find fault with our story. Standing there pleading to stay in the UK with my husband and kids — when everything in my body was screaming “Get me out of here!” and “Get me home!” — was one of the hardest things I’ve ever done. It was dissonant not only because we were newly married — and I longed to go home and celebrate with my friends and family but had been restricted from leaving the country — but also because I’m the archetypical “good girl” who has barely ever had a parking ticket. What was I doing standing in front of a judge being cross-examined by solicitors? It was scary stuff and deeply disturbing — as if the entire nation wanted me to just leave. It was the final straw after a year’s worth of feeling displaced — of saying the wrong thing and being laughed out of the room, and of breaking unwritten rules of conduct in the supermarket that resulted in an elderly woman throwing limes at me! Who knew there were rules about how and when you should put your shopping on the checkout counter?

Describe the moment when you felt least displaced.
This is a telling question, because although I’ve had some great times whilst living here in England, I can’t say that I’ve ever experienced feeling “at home.” My most recent trip Down Under highlighted for me how displaced I truly feel living in the UK, and how exhausting it can be spending one’s days trying to “fit in.” It was wonderful to have a break from explaining myself all day every day. It doesn’t help that I moved from an upmarket suburb of a large seaside multicultural city, to a parochial town in the English countryside. I wonder if I would feel more at home in London where there is a far more multicultural vibe? At times I wonder about moving again, perhaps to the US or Australia. (Is it itchy feet, or failure to fit in, that’s behind those feelings?)

You may bring one curiosity you’ve collected from each of the countries where you’ve lived into the Displaced Nation. What’s in your suitcase?
From Fiji: A frangipani flower. We used to make them into wreaths when I was a child. The smell reminds me of the South Pacific and makes me smile.
From New Zealand (which, though home, is now something of a foreign country): A pāua shell to remind me of the ocean and the beautiful Kiwi beaches.
From Australia: A boomerang because it will remind me that there is always a home behind me as well as in front of me.
From England:St George’s cross to remind me that I too can fight and defeat the dragons.

You’re invited to prepare one meal based on your travels for other Displaced Nation members. What’s on the menu?
I hope you like seafood! For starters I’ve prepared a Fijian raw fish meal called kokoda, which is “cooked” in coconut milk and lime juice. It’s divine. On the side there’s a dozen Bluff oysters from New Zealand. For mains we’ll have barbequed prawns, Moreton Bay bugs (Australia), and good quality pork sausages (British). We’d probably toast the meal with a New Zealand champenoise and down the sausages with a Margaret River Shiraz.

You may add one word or expression from each of the countries you’ve lived in to The Displaced Nation argot. What words do you loan us?
From Fiji: Bula — one of those indispensable words. It means “hello” and “thank you” and “How are you?” and “See you later” and “Good luck.” In fact, it’s a phonetic smile.
From New Zealand: Wopwops, meaning out in the bush away from everyone and everything else, preferably where there is no mobile signal and Internet. We all need to lose ourselves in the wopwops from time to time.
From Australia: Barbie — colloquial for barbecue, or BBQ. Particularly when eaten outside in the glorious fresh air and sunshine, with sand between your toes and the sound of the surf crashing on the beach, a barbie is one of the finest meals you can have.
From England: Bless — because the English have a way of saying it that sounds nice but is really derogatory. It’s so English to hear someone recount the story about how they did something stupid, and have the listener respond with “Bless” — really meaning “You moron!” I offer it to The Displaced Nation as a reminder of the need to master some of the local lingo, without which you’ll have a tough time understanding the folkgeist of the country you’re in.

It’s Alice in Wonderland month at The Displaced Nation. In closing, can you tell us your worst “Pool of Tears” moment, when you wondered, how did I end up in such a predicament and will I ever escape?
It, too, occurred during my struggles with the UK immigration authorities. Having moved to the UK to be with my Englishman, I was awaiting a valid work visa so was restricted from working. At the same time, my ex stopped paying child support. As we were struggling financially, I was stuck at home feeling terribly isolated. One day I received the news that I had been served with a deportation order and had 28 days to leave the country and return to NZ with my three children. I collapsed in tears, wondering how on earth I was ever going to afford going back to NZ where I no longer had property or anywhere to go. My savings had been eaten away by legal fees, and I had no income. I felt utterly dispossessed. In the end, we won the appeal against the deportation — my most displaced moment — and I was granted a valid visa, after which I regained the self-confidence I feared had been lost in transit.

Like Alice, did you encounter a Mouse who helped you ashore?
My Mouse would have to be the first friend I made in my English town after living here for almost two years. All that time I would cheerily smile hello at strangers — and they’d run away as if I were brandishing a knife. I was bitterly lonely and would live for Facebook chats with the many friends I’d left in New Zealand. Finally, on the school sports day I met an Englishwoman who had relatively recently returned from expat adventures in Canada. We bonded over our shared status as outsiders in a town where the majority of local people have family connections back through several generations. I refer to her as Strawberry Munchkin in my blog and am so very grateful for her friendship. I think of her as an honorary Kiwi.

QUESTION: Readers — yay or nay for letting Vicki Jeffels into The Displaced Nation? Tell us your reasons. (Note: It’s fine to vote “nay” as long as you couch your reasoning in terms we all — including Vicki — find amusing.)

img: Vicki Jeffels, taken in the UK for use on her blog.

STAY TUNED for tomorrow’s installment from our displaced fictional heroine, Libby.

If you enjoyed this post, we invite you to subscribe for email delivery of The Displaced Nation. That way, you won’t miss a single issue. SPECIAL OFFER: New subscribers receive a FREE copy of “A Royally Displaced Tea.”

Related posts: